lunes, 9 de noviembre de 2015

LA SIRENA ATRAPADA

2006 y 15 de churiol de 2010

LA SIRENA ATRAPADA 
 
 Narració orichinal de  Raúl Vallés
 
           Lo “María Francisca”, barco de pesca de Paco, ere bambolechat de forma suabe y rítmica per lo lluché oleache que se trencabe contra la proa del barquet, a medida qu’éste abanzabe.  Eren, aproximadamén, les six del matí d’un día de mach, y lo trayecto que seguíe la nabe se repetíe, dia tras día, desde fie una bintena d’añs. La finalidad d’este biache matinal ere recollí les rets que Paco, en la achuda d’Antonio, lo seu achudán, abíe calat al mar lo día d’abáns, a la caiguda de la besprá. Este ere un trayecto que, per sé cotidiá y recurrén, Paco podíe realizá sin tindre que fe calculs ni marcacións bisuals pa sabé, en tot momén, la posició del barco. A Paco li bastabe mirá cap atrás a les llums de Peñíscola, y obserbá les formacións orográfiques de les montañes que quedaben per la banda d’estribor, pa sabé que lo barco se trobabe “a rumbo”, aisins com lo tems que faltabe p’arribá al caladero.
               Lo barco, d’uns diau metres d’eslora, estabe equipat en un motor semidiesel que produíe un “pop”, “pop” rítmic. Este sonit, a Paco li pareixíe música celestial perque, ise barco –lo seu barco- ere la ferramenta que li permitíe “traure a dabán” a la seua familia, la cual estabe constituida per María, la seua dona, y los dos fills, Maricarmen y Francisquet. Paco duebe mes de trenta añs al mar. Als catorce, ba comenzá a pescá en Visén, un patró que ere lo propietari del “Vicente Antonia”, lo cual teníe un porte mol mes importán que lo “María Francisca”. Pero, al cap de buit o nou añs, cuan Paco ya abíe deprés lo dur ofici de mariné-pescadó, ba decidí comprá este barco a un mariné que se chubilabe y no teníe descendens que puguesen continuá en la empresa familiá. Paco ba possá en práctica lo refrán que diu que bal mes sé cap de rató que coa de lleó, y no se arrepentíe d’aber prest isa decisió.
             Ciartamén, los primés añs com patró y propietari del “María Francisca” no ban sé res fácils, perque l’amortizació del préstamo que ba tindre que suscribí p’adquirí lo barco li ba ocasioná alguns suós –inclus en inbiarn- pero, finalmén, ba podé cancelá lo préstamo ipotecari y esto li ba proporcioná un gran respiro pa lo desembolbimén de la economía familiá. Lo barco ya ere totalmen seu y. a excepció de lo coste de les reparacions y les reposicións de les rets, ademés de lo estipendio que representabe lo comestible, la seua ferramenta de treball marinera no teníe atres gastos importans (excepció feta d’alguna rebisió del motor, o una esporádica reparació menuda). Tot esto se reflechabe, positibamén, en lo balance mensual de entrades e ixides, y a pesá de que les captures abíen disminuit durán los radés añs, Paco podíe mantindre dignamén a la seua familia.
             Mentres que lo barco se apartabe lentamen del port, Paco controlabe lo timó de la nabe y, al cap de un bon rato de nabegá en silencio, ba empezá a parlá en Antonio, lo seu achudán en les faenes de pesca:
             “Antonio, abuí no tenim ben de llebán, la mar está casi calmada y podrem traure les rets mol tranquilamén. No com abans d’air que mos bam bambolechá tan que pareixíe qu’estabem ballán la jota”.
             Antonio  ba asentí en un mobimén de cap, pero no ba di res. Teníe setche añs y duebe en Paco solamén uns mesos. Algunes boltes se marechabe, epecialmen lo día al que se referíe Paco y ba tirá per la borda lo desayuno temprá qu’abíe ingerit, e inclus lo sopá de la nit d’abans, ya dicherida, en forma de bilis y atres fluids amargs.
             Mentres que se dirichíen al seu punto de destí, qu’estabe situat a unes tretche milles del port, la aurora omérica de rosáceos dits, ba empezá tímidamen a fe acto de presencia. Lo cial estabe surcat per nugols estratocúmuls de poca densidad qu’anaben adquirín una tonalidad rosa-ateronchada. Entonces ban comenzá a sobrebolá lo barco dos o tres gabiotes patinadores. Les cuals eren fieles acompañans de Paco, cuan éste comenzabe a ixecá les reds. Dintre de éstes, atrapats y sin posibilidad de lliberació, ixíen principalmen llenguados de talla menuda, alguns salmonetes, uns cuans cangrejos y una cantidad abundanta de moluscos “Mures púrpura” (los cuals, encara que Paco no u sabíe, habíen prest este nom perque en la antigüedat, una sustancia que teníen en lo seu intestino serbíe pa teñi les capes ceremonials dels alts dignataris de Roma). Estos moluscos, denominats “cañaillas” en Andalucía, no teníen casi ningún baló comercial, pero la operació de desenredalos de les rets constituíe una operació mol laboriosa, perque les seues conches formaben una serie de protuberancies y de picos que s’enmarañaben en les fines malles de les rets de Paco. Ñabíe boltes qu’ere necesari tallá un fil de la ret pa conseguí lliberalos, y esto motibabe que Paco gritare un exabrupto referit a algú personache de la “corte celestial”… Esto, afortunadamén, ocurrie mol de tart en tart.
             Les gabiotes no acompañaben gratuitamén al barco de Paco: sabíen, per experiencia, que cuan en les rets apareixíe algún peixet no comercializable –per causa de lo minuscul del seu tamañ o per la poca calidat del peix en cuestió- Paco lo tirabe al mar y les gabiotes se tiraben rapidamén a disputaselo.  Los peixos desechats no eren abundans en número y en tamañ, pero les inteligentes gabiotes sabíen que una o dos d’elles teníen casi asegurat lo desayuno…
             Lo barco continuabe nabegan al rumbo que li marcabe lo seu patró, rumbo que casi sempre ere inbariable perque, una bolta que lo “María Francisca” rebasabe la bocana del port y salbabe lo espigó, solamén ere necesari bariá de rumbo en una ocasió, y esta bariació ere de solamen díau grados de bitácora. Este cambi de rumbo se fie cuan lo menut faro del espigó se enfilabe en lo castell del Papa Lluna. (Paco no sabíe qui abíe segut ise Papa, conegut en los llibres com Benedicto XIII, pero se serbíe de l’enfilació del castell papal pa aná al pun agon li esperaben los peixos que, una bolta benuts, li proporcionaben los michos pa podé biure ell y la seua familia).
             Mentres que Paco estabe absort en los seus pensaméns y recuerdos se ba doná cuenta de que estaben arribán al pun en que abíen calat les rets la nit de abáns, y ba di a Antonio: “¡Noi, despertat que ya estem arribán! ¡Que t’as pasat  casi tot lo trayecto dormit!” Antonio, per chobe y perque no solíe llechí mes que lo “As”; Marca” y algun’atra rebista de chobens, ignorabe qui ere Camilo J. Cela, lo premio Nobel y que, ademés, ba sé Senadó per designació real en les primeres Corts democrátiques, per lo que no li ba contestá que “no estabe dormit sino dormín, ya que no ere lo matéix está jodido que jodén…”. Per tan, se ba incorporá de la bancada agon estabe tumbat y se ba aprestá a agarrá en un bichero una de les boyes que coronaben les rets.  Paco ba maniobrá cuidasosamén pa aproximá la banda de estribó del barco a la primera baliza y, cuan mediaben solamén uns metros, ba pará lo motor.
             Esta maniobra, per constituí una repetició cotidiana desde fie mols añs, no entrañabe dificultat alguna pa un experimentat mariné com ell.  Y lo seu achudán, Antonio, no ba fallá en la maniobra y ba enganchá la argolla de la baliza en lo bichero. A continuació, cuan lo barco ba detindre totalmén l’inercia de l’arrancada del barco, los dos ban comenzá a tirá de les rets qu’estaben calades. Esta operació  no requeríe mol esfors, perque la grosó tan dels cabos que circundaben la ret com la malla de la mateíxa ret, eren reduits, y també les plomades que llastraben les rets. Tampoc les pezes atrapades representaben un esfors adicional, perque se tratabe de especies de tamaño menut. Així es que, a medida que anaben colocán cuidadosamén en la cubierta del barco la ret qu’anabe ixín del aigua, ban comenzá a apareixe algú qu’atre llenguado, de cuan en cuan un salmonete, y les omnipresentes “cañailles”, completamén enganchades en les malles de la ret.
             Cuan abíen cobrat uns sixanta metres de ret, ban percibí que no podíen continuá cobrán, perque la ret presentabe una gran e inusual resistencia. Paco ba proferí un dels seus tacos classics, a lo cual ba coninuá la seua interpretació profesional sobre la posible causa de la obstaculizació. “Seguramén s’a enchanchat la ret en una roca”. Pero pronte se ba doná cuenta de qu’isa no debíe sé la causa de lo enganche perque, cuan fien mes forza, la ret cedíe una mica, pero ere necesari fe una forza mol superió pa podé continuá cobran ret. Un momén después, Paco ba proferí un atre exabrupto: “¡Coño!,  s’a debut enganchá un jodido delfí, a la bista de lo que se resistís la ret…”
             Paco y Antonio ban continuá jalán de la ret en tota la seua forza, pero l’abance de la red que traíen del mar se realizabe de manera mol lenta y laboriosa. Cuan estaben comenzán a acusá lo cansancio produit per lo esfors que requeríe esta operació, ba apareixe en la superficie del mar, a escasamén treinta metres de distancia del barco, lo cap y part del busto de una dona chebe y mol guapa. Los seus cabells eren d’un rubio dorat, la pell blanca pero una mica sonrosada, y la sorprendenta dona també acusabe un ciart cansanci, lo cual se manifestabe en una respiració profunda e intermitenta.
             La sorpresa de Paco y de Antonio causada per esta sorprendenta y misteriosa aparició es mol difícil de describí. La primera acció refleja dels dos ba sé soltá les mans que sujetaben la ret y marchá d’estampida en lo barco, pero Paco ba reaccioná, casi instintibamén, y ba torná a agarrá atra bolta l’art de pesca que tans esforzos les estabe costán recuperá, perque ba pensá que se debíe tratá d’una náufraga. Al mateix tems ba di al seu achudán, en una ciarta exaltació: “¡Cobra en forza de la ret perque tenim que procurá rescatá a isa dona abans de que se aufego!”  
             Pero la sorpresa inicial de Paco ba aumentá considerablemén cuan la guapa chobe qu’abíe aflorat a la superficie se ba dirigí a Paco en una beu cálida y armoniosa, pero que patentizabe un ciart enfado, dienli: “¡Bona me l’abeu chugat! ¿Com se bos a ocurrit ficá una barrera de cordes dintre del mar bloquechán lo meu camí? ¿Es que no sabeu que lo mar es lliure?”
             Paco anabe d’una sorpresa a un’atra, totes bastán inusuals y enigmatiques. Aquella dona –qu’ell considerabe una posible náufraga procedén d’algún barco que se debíe aber fundit prop de la costa llebantina- ara li acusabe, ¡a ell! (que no fíe atra cosa que fe lo seu treball cotidiá y completamén legal, que consistie en aber calat les seues rets en lo seu caladero abitual, desde fie mols añs…). Pero ba reaccioná, una mica enfadat -milló dit, bastán cabrechat- dienli: “¡Díxate de monsergues y permanéix quieta pa que puguem rescatate!” Y una bolta dit esto, ban redoblá los seus esforzos, pero cuan la chobe estabe a uns diau metros de l’embarcació, Paco casi ba sufrí un colapso: Ademés del cap y del busto mostrats inicialmen, ara ba aflorá a la superficie una coa de peix… ¡Aquella chobe no teníe cames sino un’estructura de peix! La capacidad de sorpresa de Paco s’abie agotat. ¡Aquello ere imposible! Reponense una mica de la seua consternació, ba gritá a la guapa chobe: “Pero tú, ¿qui coño eres? ¿Qui eres y que fas ací?”
             La resposta d’ella no ba sé menos enigmática: “Com salte a la bista, yo sic una sirena. Bisco al Mediterráneo, me digüen Sofia y bach –bueno, anaba- al Festival de Cine de Peñiscola. Neptuno, lo meu jefe, me ba di que entre les películas antigües d’este festival ban a proyectá “Escuela de Sirenas”, y tinc curiosidad e interés en aberiguá com es isa escola, perque yo sic casi illetrada –perque no bach podé aná a la escola secondaria- y bull amillorá los meus coneiximéns culturals”.
             Paco ba pensá qu’aquella chobe li estabe prenén lo pial, y ell no estabe d’umor pa soportá chances ni bromes. Ell ignorabe qui ere ise Neptuno, y si alguna bolta abíe sentit parlá de sirenes creíe qu’iso ere un cuento, una fabulació com la de los Reis Magos. Per tan, ba optá per no contestali y ba dedicá tota la seua atenció, y les seues forces, a tirá de la ret pa acabá d’una bolta en aquella extraña y poc agradable situació.
             Cuan la part de la red en que estabe atrapada la sirena se trobabe prop del costat de la borda del barco, Antonio, sujetán la ret en lo bichero, y Paco en les seues mans, ban conseguí lliberá a la sirena. La tal Sofia, en una extraña sonrisa, les ba di: “Bueno, a bore si no fiqueu trampes dintre d’este mar, perque lo mateix que yo m’ai quedat enredada esto li pot sucedí també a mols atres peixos”. Y dirigín a Pedro una sonrisa, mitad burlona y mitat d’agraimén, li ba guiñá un ull, ba fe una pirueta en la coa, se ba sumergí al mar, y ba desapareise nadán en direcció al port de Peñíscola.
             Paco ba tardá un bon rato en recuperá la calma y la serenidad. Una bolta lliberats del obstacle qu’abíe supost lo cos de la sirena retengut en la ret, l’operació de cobrá les dos rets la ban realizá en bastanta celeridad. Cuan, dimpués d’acabá l’operació, Paco ba ficá rumbo al port, inicián lo trayecto de tornada, se ba frotá los ulls en un intento de borrá aquella extraña bisió, y confián lo gobiarn del barco a Antonio, ba empezá a traure de les rets los especimens que constituíen la captura de aquella nit. Esta operació la fie maqinalmén, sin concentrase en lo qu’estabe fen. Lo seu pensamén, casi obsesiu, ere: “¡Pero com coño bach a contá yo al bar lo que m’a pasat! Pensarán que sic un mentirós o que m’ai tornat lloco…
             Mentres tan, lo sol matinal comenzabe a calentá y a ficá morenos –o rochos com un cangrejo- los cosos de los no mol numerosos bañistes  d’aquell matí de finals de mach.

  *******

Escrit participán al V Concúrs Lliterari en Aragonés Oriental "Roberto G. Bayod" (2006)

FACAO SE SOLIDARIZA CON LOS 11 AYUNTAMIENTOS

18 de junio de 2010 y 20 de junio de 2010

FACAO SE SOLIDARIZA CON LOS 11 AYUNTAMIENTOS QUE HAN PRESENTADO UN RECURSO DE INCONSTITUCIONALIDAD A LA LEY DE LENGUAS
 
FACAO,  la Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental, respalda y ofrece toda su colaboración a los consistorios municipales de Fraga, Lascuarre, Fayón, Nonaspe, La Codoñera, Torre del Comte, Fórnoles, La Fresneda, Valderrobres, Aguaviva y La Ginebrosa que este pasado viernes día 18 de junio de 2010 han presentado un recurso de Inconstitucionalidad contra la Ley de Lenguas, y pide al resto de ayuntamientos aragoneses que se solidaricen con los mismos.
 
El propio presidente de FACAO, Raúl Vallés, se desplazó a Madrid para apoyar esta iniciativa que, a juicio de FACAO, “marca un hito en la historia de Aragón porque los municipios de la zona oriental ya no nos resignamos ni nos quedamos con los brazos cruzados sino que plantamos cara al intento de catalanización que PSOE y CHA desean implantar en nuestra tierra”.
 
Asimismo, FACAO anuncia que habrá otros ayuntamientos que mostrarán su solidaridad hacia estos 11 valientes Ayuntamientos. Asimismo, fuentes de la Federación informan de que las medidas legales contra la imposición de esta Ley de Lenguas van a ir en aumento a través Gabinetes Jurídicos y anuncian nuevas acciones a partir del próximo mes de septiembre.
Por otro lado, la Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental ha señalado que la recepción de trabajos para el Concurso Literario en Aragonés Oriental “Roberto G. Bayod” va a buen ritmo y esperan entregar los galardones durante el próximo mes de diciembre.


 

IX CONCÚRS LLITERARI EN ARAGONÉS ORIENTAL

20 de junio de 2010

  IX  CONCÚRS LLITERARI  EN  ARAGONÉS ORIENTAL
  (En cualquiera de les modalidáts llingüístiques propies de la zona oriental d’Aragó)
              Bases  añ  2010
 
Los escríts podrán sé narratibos, teyatráls u poetics, de testo llibre, y se balorará en funció de lo interesán que sigue lo seu contingut.
  Los trebálls an d’está escríts en cualquier modalidat llingüística de l’aragonés oriental.
  La escritura quede llibre a criteri dels participáns, pero aquélls que bulguen orientació gramatical, ortográfica u biblliográfica poden contactá en la FACAO a:    Mail:    info@facao.com
  Estensió :  llibre
  La decisió del churat sirá irrebocablle.
Les obres s’an d’enbiá a una de les sedes de FACAO:
 LO TIMÓ               AMÍCS DE FRAGA
 22540 - ALTORRICÓ (Huesca)            22520 - FRAGA (Huesca)
              ASOC. BAIX ARAGÓ
                                    44580 - VALDERROBRES (Teruel)
   S’entregará l’escrit orichinal  acompañat d’un sobre tancat, y adíns y’anirán los datos personáls de l’autó/ra (Nom, D.N.I., edat, direcció y pobllació, teléfono u mail).
FECHA LÍMIT D’ENTREGA :       15 d’ Octubre de 2010
Los ganadós recibirán Diplloma acreditatibo y’ls premios corresponéns.
S’intentará publlicá totes les obres a la PRENSA de les comarques de l’Aragó oriental.
Organice:
  Federació d’Asociacións Culturáls
              de l’Aragó Oriental
www.facao.com               info@facao.com

CHA Y LOS CATALANISTAS HACEN EL RIDÍCULO EN LA CODOÑERA

20 de marzo de 2010 y 26 de marzo de 2010


la codoñera chapurriau
 


El pasado sábado 20 de marzo, Chunta Aragonesista, que aprobó la Ley junto con el PSOE, organizó una charla en La Codoñera (Bajo Aragón, Teruel) para explicar dicha Ley. El acto lo organizaban:


La población de La Codoñera no pudo por menos que rebelarse al anunciarles que iban a su pueblo a explicarles por qué su lengua "propia", que denominan chapurreau, se convierte y se llamará en adelante catalán.  En algún balcón del pueblo desde hacía días colgaban banderas de Aragón con el lema "Chapurreau sí catalá no". Una gran parte del pueblo, desde niños hasta ancianos, quisieron reivindicar su lengua, y prepararon camisetas con la inscripción "Yo amo el chapurrieau", que llevaba la mayoría de los presentes, tanto los que estaban en el bar anexo como el público de la conferencia, y al menos una docena de pancartas donde se podía leer:


"Somos de Aragón y no hablamos catalán ¡Todos juntos a luchar!


"Sic de la Codoñera, parlo y parlaré chapurriau"


"No som analfabetos, parlen chapurriau"


"No a la imposición del catalán"

 "Aceptamos a los catalanes, no a los catalanistas" (en clara alusión a la CHA), y así hasta 12 pancartas que se hicieron visible en el local de la conferencia, lleno como pocas veces se ha visto, y todos a una.

En ese ambiente, y por más que se solicitó silencio para dejar hablar al ponente sobre la Ley de Lenguas de Aragón, cada vez que salía la alusión al catalán saltaban los nervios y las protestas del público, que rechazaba ardorosamente esa Ley de imposiciones.

Al final el conferenciante desistió al ver su poco éxito y se acabó la conferencia.

El pueblo de La Codoñera ha dejado claro que la zona oriental de Aragón ni quiere ni desea ni acepta una Ley de obligaciones para imponerles una lengua que no reconocen como "propia", por mucho que lo diga la Ley del PSOE y de la CHA.

Lo podéis ver todo en las fotografías.

la codoñera cha
 
codoñera chapurriau
 
chapurriau
 
aragonés oriental
 
 

domingo, 8 de noviembre de 2015

LA CODOÑERA, PRIMERA FUENTEOVEJUNA CONTRA EL CATALÁN

23 de marzo de 2010 y 26 de marzo de 2010


La Codoñera es una población del Bajo Aragón turolense en la que sus habitantes, al igual de los de unos noventa pueblos de Zaragoza y Huesca (aparte de Teruel) hablan lo que se denomina popularmente “chapurriau” (aragonés oriental) desde hace cinco siglos. La espuria Ley de Lenguas en Aragón, recientemente aprobada -en contra del PP y PAR- establece que sus lenguas vernáculas son catalán… El malestar de los codoñeranos, que ya era general entre las gentes de los pueblos “bilingües” de Aragón, devino gran enfado cuando algunos catalanistas profirieron contra ellos -en la prensa regional y en blogs- insultos tales como “analfabetos, ignorantes, sectarios, irracionales, ignorantes” y otros, en vísperas de una charla del partido aragonesista CHA, para hablar sobre la Ley de Lenguas y el catalán.


El pasado sábado, unas horas antes de la charla, niños, jóvenes y adultos vestían camisetas con la leyenda “Yo amo el chapurriau” y otros portaban sencillas pancartas, en las que podía leerse “Catalanes sí, catalanistas no”, “Somos aragoneses, no catalanes”, “No somos analfabetos, hablamos nuestra lengua”, etcétera.

Comenzada la charla el ambiente se caldeó y se produjeron diversos abucheos cuando el ponente nombraba el catalán.


La alcaldesa de La Codoñera medió para intentar que los excitados ánimos se calmasen, pero éstos se encresparon cuando la coordinadora local de CHA echó leña al fuego y los representantes de ese partido, finalmente, suspendieron el acto y se fueron.

Posteriormente, dos conocidos catalanistas de la zona, fueron los destinatarios de los reproches del público asistente –unas setenta personas- y también se ausentaron.
Esta es una consecuencia lógica de lo que sucede cuando, por intereses poco claros, el Gobierno del PSOE en Aragón saca a machamartillo una ley que perjudica claramente los intereses de los aragoneses. Seguramente, La Codoñera no será la última Fuenteovejuna…

Raúl Vallés, presidente de FACAO -23 de marzo de 2010-

Noticia de lacomarca.net La Codoñera se manifiesta contra “la imposición del catalán” en la polémica charla

26 de marzo de 2010
 
http://www.lacomarca.net/index.php?option=com_content&view=article&id=1449:la-codonera-se-manifiesta-contra-la-imposicion-del-catalan-en-la-polemica-charla&catid=81:bajo-aragon&Itemid=458
Gran parte de la población de La Codoñera se ha posicionado totalmente en contra de la aplicación de la Ley de Lenguas, como quedó patente en una tensa y polémica charla organizada por CHA en el municipio. Los vecinos quisieron dejar clara su opinión y su sentir durante el acto, y ante las continuas interrupciones y gritos en contra, los propios ponentes decidieron suspender la conferencia. Cabe recordar que la polémica por esta charla comenzó cuando el pleno municipal denegó un local municipal para celebrarla, y que posteriormente se tuvo que aceptar la cesión del salón social por cuestiones legales. 
 
Al acto, convocado para las 19.00 en el salón social del Ayuntamiento, acudieron alrededor de 100 codoñeranos, casi un tercio del total de la población, ataviados con camisetas donde se podía leer el eslogan ‘I love Chapurriau’. Además, mostraron trece pancartas con frases como ‘Somos de Aragón y no hablamos catalán’, No somos analfabetos, hablamos chapurreau’ o ‘Aceptamos a los catalanes, no a los catalanistas’.
 
Nuria Cros, la concejal de Cultura del Consistorio, explicó que la tensión y los gritos  que no cesaron a lo largo de toda la sesión no iban dirigidos contra los ponentes, que eran Pilar Santos, la coordinadora de CHA en la localidad; Artur Quintana, presidente de la Institució Cultural de la Franja; y Marco Negredo, coordinador del Rolde de Política Lingüística de CHA. “En La Codoñera estamos muy hartos de todos los insultos que los sectores catalanistas nos han proferido por rechazar el catalán. Nos sentimos muy humillados, y por eso, esta charla no llegaba en un buen momento”.
Por su parte, Marco Negredo explicó que la denominación de ‘catalán’ no la han propuesto ellos, sino que trabajan con las tesis científicas  y filológicas de universidades como la zaragozana. “En cualquier caso, la charla no iba a girar sobre eso, sino en torno a la promoción de las lenguas propias de cada municipio que posibilita esta ley”. Cros quiso dejar claro que los asistentes sólo quisieron manifestar su posición contraria a la ley. “No se trató de un boicot, sino que la gente se organizó de forma voluntaria y espontánea”.  Pero Negredo lamenta que los gritos le obligaran a cortar la charla.
 
Gran parte de la población de La Codoñera se ha posicionado totalmente en contra de la aplicación de la Ley de Lenguas, como quedó patente en una tensa y polémica charla organizada por CHA en el municipio. Los vecinos quisieron dejar clara su opinión y su sentir durante el acto, y ante las continuas interrupciones y gritos en contra, los propios ponentes decidieron suspender la conferencia. Cabe recordar que la polémica por esta charla comenzó cuando el pleno municipal denegó un local municipal para celebrarla, y que posteriormente se tuvo que aceptar la cesión del salón social por cuestiones legales. 
Al acto, convocado para las 19.00 en el salón social del Ayuntamiento, acudieron alrededor de 100 codoñeranos, casi un tercio del total de la población, ataviados con camisetas donde se podía leer el eslogan ‘I love Chapurriau’. Además, mostraron trece pancartas con frases como ‘Somos de Aragón y no hablamos catalán’, No somos analfabetos, hablamos chapurreau’ o ‘Aceptamos a los catalanes, no a los catalanistas’.

Nuria Cros, la concejal de Cultura del Consistorio, explicó que la tensión y los gritos  que no cesaron a lo largo de toda la sesión no iban dirigidos contra los ponentes, que eran Pilar Santos, la coordinadora de CHA en la localidad; Artur Quintana, presidente de la Institució Cultural de la Franja; y Marco Negredo, coordinador del Rolde de Política Lingüística de CHA. “En La Codoñera estamos muy hartos de todos los insultos que los sectores catalanistas nos han proferido por rechazar el catalán. Nos sentimos muy humillados, y por eso, esta charla no llegaba en un buen momento”.
 
Por su parte, Marco Negredo explicó que la denominación de ‘catalán’ no la han propuesto ellos, sino que trabajan con las tesis científicas  y filológicas de universidades como la zaragozana. “En cualquier caso, la charla no iba a girar sobre eso, sino en torno a la promoción de las lenguas propias de cada municipio que posibilita esta ley”. Cros quiso dejar claro que los asistentes sólo quisieron manifestar su posición contraria a la ley. “No se trató de un boicot, sino que la gente se organizó de forma voluntaria y espontánea”.  Pero Negredo lamenta que los gritos le obligaran a cortar la charla.
 
José Miguel Gràcia, presidente de Ascuma y defensor de la denominación ‘catalán’, no pudo asistir al acto por motivos personales. Pero manifestó que debido a los ataques personales contra él, prefiere pasar página y no hacer ningún tipo de declaración sobre las lenguas en La Codoñera.
 
Por el contrario, María José Gascón, alcaldesa de la localidad, negó cualquier tipo de altercado durante la conferencia. Indicó que todos los vecinos tienen muy arraigado el chapurriau como lengua materna. “Por eso me pidieron estar presente durante la charla”. Además, opinó que la tensión palpable durante la charla contra la Ley “muy pronto se hará extensible a otros municipios de la zona, por lo que La Codoñera podría convertirse en la iniciadora de un movimiento en defensa de la cultura propia”.

Noticia del Diario de Teruel “Es injusto culpar a la alcaldesa de lo ocurrido en La Codoñera”

26 de marzo de 2010
 
Carta de cinco concejales, de PAR y PSOE, sobre la charla
 
M.S.T. / Alcañiz

Los concejales del Ayuntamiento de La Codoñera Francisco Lorenzo, Ernesto Moliner, Nuria Cros, José Antonio Lorenzo y Ángeles Velilla calificaron ayer de “injusto que se culpe a la alcaldesa de La Codoñera, María José Gascón, por los hechos ocurridos” el sábado 21 de marzo, cuando una charla sobre la Ley de Lenguas organizada por Chunta Aragonesista (CHA) tuvo que ser suspendida tras la irrupción en el local de unas 100 personas con pancartas en las que se defendía el chapurriáu frente al catalán.

Esta declaración es la respuesta a la opinión del secretario territorial de CHA, Ángel Sánchez, quien en la edición de este lunes responsabilizó de los hechos a la regidora municipal y afirmó que “el comité de bienvenida” se organizó para “reventar el acto”.

Sánchez opinó en esa información que “cuando uno no está de acuerdo con el contenido de una charla debe limitarse a no asistir”.

“El hecho de que se hicieran pancartas y se protestara es totalmente lícito, dentro del marco democrático de cualquier Estado de Derecho”, suscriben los cinco concejales de La Codoñera, integrados en las formaciones del PAR y del PSOE. En la misma carta aseguran que “la mayoría de vecinos del pueblo decidimos manifestar nuestro posicionamiento en torno a la Ley de Lenguas de modo espontáneo”, aunque quienes irrumpieron en la charla venían ataviados con unas camisetas en las que se había estampado el lema “I love chapurriáu’, lo que hace suponer que, al menos, se había preparado con unos días de antelación.

Este rotativo ha sabido que la Guardia Civil habló el lunes con la alcaldesa y se interesó por lo ocurrido, aunque sólo a título informativo, según confirmó Delegación del Gobierno.
“Contener y serenar”

El mismo comunicado añade: “Respecto al artículo del domingo 21 -de DIARIO DE TERUEL- deseamos puntualizar que en ningún momento nuestra alcaldesa manifestó intención alguna de agresión hacia nadie. Lo único que ocurrió fue que la señora Pilar Santos -coordinadora de CHA en La Codoñera- se dirigió muy maleducadamente hacia ella, momento en el que varias personas tuvieron que contenerla y serenarla”.
Interpretación errónea

Este periódico también se hizo eco en la información del día 21 de los adjetivos que en varios foros de internet se habían dirigido a la Corporación municipal por la inicial negativa del consistorio a ceder un local social para que CHA pudiera ofrecer su charla. El sábado, algunos concejales afirmaron que, tras la polémica que aquello suscitó les habían llamado “incultos, analfabetos, retrasados y lo último, bestias humanas”. Sin embargo, este último calificativo es, al parecer, una interpretación errónea de un texto escrito por el filólogo Artur Quintana, quien se puso en contacto con este diario para precisar que en ningún caso había llamado “bestias humanas” a la Corporación municipal.
 
Más información en la edición impresa

Noticia de El periódico de Aragón Las protestas contra el catalán obligan a cortar un acto de CHA

26 de marzo de 2010
 
Un grupo de vecinos de La Codoñera se rebeló ayer contra la recién aprobada Ley de Lenguas en Aragón que establece como propia e histórica y de uso administrativo la lengua catalana en la comunidad de Aragón. Chunta Aragonesista, formación que sacó adelante la ley junto con el PSOE, organizó una charla en el municipio para explicar la propuesta con la participación de Pilar Santos, coordinadora del grupo en el pueblo, el filólogo Artur Quintana, presidente de la Institució Cultural de la Franja, Marcos Negredo, coordinador del Rolde de política lingüística de CHA --y principal ponente en la jornada de ayer--, y José Miguel Gràcia, presidente de la Associació Cultural del Matarranya, que finalmente no acudió a la charla. Según comunicó la plataforma No Hablamos Catalán, el encuentro tuvo que ser finalmente cancelado antes de terminar ante los gritos y protestas del público congregado.
 
Varios codoñeranos habían colgado hace ya días banderas de Aragón con el lema Chaurreau sí, catalá no. Ayer, los vecinos asistentes a la protesta portaron camisetas con la inscripción Yo amo el chapurrieau para manifestar su malestar, además de pancartas con mensajes como No som analfabetos, parlen chapurriau o Aceptamos a los catalanes, no a los catalanistas, en alusión a CHA.
 
A pesar de la demanda de silencio para dejar hablar a los ponentes de la charla, las alusiones al catalán hicieron saltar los ánimos. Finalmente, los gritos y protestas del público obligaron a suspender la conferencia. La Codoñera es una población del Bajo Aragón de algo más de 300 habitantes.

¿SERÁ COSA DE REÍRSE? (De El Periódico de Aragón13-11-05)Hipólito Gómez d. l. Roces

13 de noviembre de 2005 y 17 de marzo de 2010

Me pregunto eso, tras haber leído y oído que un eurodiputado de ERC ha formulado una queja al Defensor del Pueblo de la UE por la "discriminación lingüística" que dice que padecen los catalanoparlantes en los pueblos aragoneses de la Franja; al parecer y aunque los aragoneses no lo sabíamos, nuestros vecinos están pasándolo de pena mora. Resulta que allí se empeñan en hablarles en literano, en fragatino o en chapurreao y los pobres no entienden nada y sospechan que les discriminan. El asunto se pone peor cuando les hablan en español común. ¡Qué ganas de enzurizar tienen los de la Franja! No se dan cuenta de lo que hacen sufrir a espíritu tan sensible como el de ese parlamentario que, como dije, pertenece a ERC que forma parte de una coalición llamada "Europa de los Pueblos" integrada por varios partidos que se van turnando en un único escaño; la CHA pertenece a esa coalición.

De momento, hay que recomendar al eurodiputado de Barcelona que tenga paciencia con nosotros y pedir a un psiquiatra que nos explique qué podríamos hacer por tan celoso censor de nuestros excesos. El caso es grave porque leo que el diputado de ERC en el Parlamento Europeo se refirió a la discriminación que sufre la población de lengua catalana en asuntos como el de la la sanidad; ¡pobrecito!, sólo sabe decir ¡ay! en una de sus lenguas. El eurodiputado del cuento debió padecer mucho al formular su denuncia porque también leo que tuvo que expresarse en inglés en una rueda de prensa que convocó en la Cámara de Estrasburgo y que, en inglés, fue narrando, lentamente, la vieja historia de su desazón, pero en eso de exhalar sus quejas en inglés el eurodiputado se equivocó. Pase que no lo hiciera en español común para que nadie le acusara de someterse al uso de "la lengua del imperio", pero si en ocasiones como esa no emplea la lengua catalana comete dos errores: uno, suponer que en Estrasburgo casi ningún periodista habla catalán y no puede ser cierto, porque por allí todos saben los idiomas principales y otro, que no advirtiera que quienes le escuchaban eran mayormente de la Institució de la Franja de Ponent que viajaron para oírle y que le habrían entendido mejor hasta en español común, ¡qué le vamos a hacer! Por cierto que, como no me canso de decir, a la Franja de marras nosotros la deberíamos llamar "de Levante", porque es por allí por donde empieza Aragón que en otros tiempos ni siquiera empezaba en la orilla oeste del Mediterráneo, sino más allá. Por allí nos viene el sol que Dios nos manda todos los días para que nos ilumine sin necesidad de esperar a que lo haga el eurodiputado de ERC; esto último, no lo quiera Dios. Tienen razón los de nuestra Franja cuando piden que no hagamos aquí, en la Aljafería, "una ley para consagrar el idioma catalán en Aragón". Nuestro Estatuto es muy claro: son "las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón" que suman más de diez las que "gozarán de protección". Si alguna de ellas se parece al catalán estupendo, aunque no para someter los usos locales a la supuesta "normalización" que se dicte desde la pasarela de Barcelona o sea, no debemos cultivar lo ajeno y descuidar lo propio; no hay razón para sentirnos inferiores. Por semejante camino acabaríamos prohibiendo el empleo del literano, del baix aragonés, del chapurreau o del fragatino. Afortunadamente, casi nadie en Cataluña es como ese eurodiputado; prevalecen los normales. El principio de la convivencia, después de quererse, por lo menos un poco, reside en tenerse respeto y en ponerse en el lugar del otro para comprender cómo espera que le tratemos. Si uno de la Litera va a Tarrasa puede que hable a su anfitrión de allí en español común, en catalán o en literano con la seguridad de que le entenderán y de que entenderá de las tres maneras. Lo que la educación más elemental no le permitiría es exigirle al de Tarrasa que le hable en literano. Tengamos sensatez. Lo justo es alentar que todas las modalidades lingüísticas de Aragón se hablen y se escriban con arreglo a los buenos usos de cada lugar, sin importaciones y respetando la tradición de cada uno de nuestros pueblos de la Franja de Levante; tenemos nuestro propio espacio y nuestra tarea es defenderlo y con lo que está cayendo, sería además, de irresponsables hacer concesiones a imperialismos ajenos aunque sean de vía estrecha. No nos privemos de nada nuestro y respetemos lo de otros en sus lugares de origen. No es cosa de reírse. ¡Ah!, tampoco nos vendría nada mal aprender idiomas extranjeros. Hipólito Gómez de las Roces.

Balenciá y Aragonés, dos llengües chermanes

28 de noviembre de 2003 y 17 de marz de 2010
 
Esposició d’Ángel Hernández lo pasat 28 de nobiembre de 2003 al II Congrés de Llengua Balenciana celebrat a Balencia.

Buenas tardes:
Binc a parlális de la relació de dos llengües chermanes: Aragonesa y Balenciana. Quinze minuts no son massa pa di tot lo que me chocarie di, pero ben organisats donen pa mol. U repartiré en est orden:
A- expllicá perque parlem d’aragonés al “Congrés de Llengua Valenciana”
B- similitut de aragonés y balenciá = llista de paraules y frases
C- situació passae y presén - social y política- de l’aragonés oriental
D- expectatibes de sobrebiure u sé menchats pel catalá
E- necesidat de l’apoyo dels balencians, de tots los balencianistes



¨ Per qué parlem d’aragonés an est ”Congrés de Llengua Valenciana”.
L’escritó y estudiós balenciá Don Francisco Llisó Genovés ba doná una conferencia a Fraga al Juñ de 1.992, en la que mos ba eurí los ulls als fragatins y als aragonesos de la importancia de la nostra llengua, y’l perill de que fos engollida per una altra llengua beina en ganes de expansió, cosa que mos expllicae també li estae passán al balenciá. Encá que ficaré algo de lo que éll ba dí, lo meu tema anirá per les dificultats de una llengua, l’aragonés oriental, que sobrebiu a una terra de frontera, la part oriental d’Aragó tocán a Cataluña. Y u enfocaré tan per lo llingüístic com per lo social y polític, pos los nostres problemes pa conserbá lo nostre patrimoni cultural son los mateixos problemes que teniu los balencians: un mal beí. Al igual que passe en les ortes, les espones (ribazos) se ban corrén cap al costat del pachés que bade, u d’aquell que e massa bo. Bullgué pensá que si no bichiles no passará res, é pecá d’inocén y lamentáu a la llarga.

Pa n’aquella epoca de la conferencia, al 1.992, la associació dels Amics de Fraga ya teniam cllá que l’enemic pa la nostra llengua propia y cultura no ere lo castellá, al que ya llebaem 5 siglos soportán sense que mo se menchés. L’enemic ere lo pancatalanisme que pals seus obchetius de expansió y poder, al amparo del seu poderio presén, polític, economic y cultural, mol bolie imposá la llengua catalana com a llengua nostra de tota la bida. Pero si algo clla abiam recibit de erencia de les nostres chayes y chayos (més élles, per alló de cuidá dels nets mentres sa mare fie feñes a l’orta) ere que lo que parlaem no ere catalá. No dissaen mai de rectificámos cuán soltaem alguna expresió que mo s’abie apegat dels beins, dién: “Així no se diu en fragatí, aixó é catalá”, u cuan algú mos parlae en catalá, sempre mos acllarien: “est ome parlae catalá”, pa que u sapiessam distinguí.

Y en esta linea estem, luchán pa conseguí lo reconeiximén de que la llengua que parlen a la part oriental d’Aragó fronterís en Cataluña e llengua nostra, aragonesa, encá més, podem dí que e més aragonés que lo que parlen a Saragossa, castellá en algo de restos d’aragonés. Així com la chen u té clla que no e catalá, los politics están encabustrats en aprobá que Aragó parle catalá, deu sé per alló de la democracia de aná al rebés del poblle.
Y pareix sé que algo paregut au passat, y esteu passán, en la bostra llengua balenciana, pos cuan mos am arrimat a chen del balencianisme, mos an dit que los aragonesos estem encomensán, que mos passe lo mateix que a la llengua balenciana desde fa 20 añs, que la lucha sirá dura... Y per aixó estem abui astí, pa apendre de la experiencia dels nostres chermans balencians.

¨ Similitut de aragonés y balenciá = llista de paraules y frases
Y mira per agón cuán te fiques a estudiá la relació entre les dos llengües, aragonesa y balenciana, resulte que tenim moltes silimituts y expresions comúns, y que no se corresponen al catalá. Y ere de esperá, a la llum de la documentació sobre les relacions entre Aragó y’l Regne de Valencia que mos an dissat istoriadós y inbestigadós, com Antonio Ubieto, la profesora Amparo Cabanes Pecourt, de la Academia de Cultura Valenciana, y’l propi Señó Francisco Llisó Genovés, que donen per segú que una bona part de les terres balencianes ba sé repobllae per aragonesos.

Lo catedrátic y istoridó de la Unibersidat de Saragossa, D. Antonio Beltrán, ba trobá un documén del Rey Pedro IV, fechat a Cariñena a 1.372, y escrit en aragonés, que díu: “que ha entregat al seu procurador el llibre Suma de las Historias traduit al aragonés; que fará també treslladar les cróniques dels Reys d’Aragó predecessors seus y que li enviará la copia, para que’l facie continuar en la gran crónica d’Espanya y per ultim que li envie el llibre que li va deixar el Rey de França para ferlo així mateix traduir a l’aragonés”.
Est ere l’aragonés del Rey Pedro IV lo del Puñalet, practicamén identic a com abui en día u diem a Fraga y altres tans poblles aragonesos. Podem citá al So Llisó Genovés, que ba resumí lo de altres istoriadós y inbestigadós, y diu:

“Pedro IV, un rey netamene aragonés, refugiado de joven en Zaragoza, criado con mentalidad aragonesa y realizador de una política aragonesista y que ya rey decide y desea “fer traduir” los libros de su idioma, el aragonés, y no usar el árabe que usaba Pedro I en los documentos de cancilleria, ni el latín de los clérigos y eruditos... ... si comparamos algunos escritos de Ausias March con los textos de Pedro IV y con el jacetano, se puede concluir que la lengua valenciana esta formada en gran parte por ese idioma aragonés, e igual ocurre con el denominado “chapurreau” y con el habla original de los leridanos...”

Los nous documéns que anirán eixín sobre la nostra istoria común, dissarán cada día més clla esta relació. Ara que, a yo no me fa cap falta més papés: a Fraga y’ls poblles d’aprop nostre tenim cllá que tota la chen de la bora del riu Cinca, que abui correspón a la part alta de l’Aragó oriental, tenie molta relació en los balencians: lo comers més importán se fae pel riu, baixán pel Ebro asda Tortosa, y d’allí cap abaix asda Balencia, y a tot lo llarg anaen trucánse materials de les terres altes y troncs dels Pirineus, per teles y materials de les terres baixes. Lo bestuari tradicional de la dona fragatina, que pal momén de la boda usae asta 7 capes de faldetes, se basae en faldetes de seda pal damún, y altres materials daball, portaes de les fabriques balencianes. Y’ls chipós del omes també, encá que l’ome bestie més a l’estil maño. Ademés está documentat que a Fraga també los omes usaen “anagüells” al estil balenciá, portats de balencia, unic cas a l’Aragó.
No é de extrañá pos, que la llengua y cultura siguen similars. A Fraga parlen igual que Tortosa y la part alta de Castelló. Y cuan dic igual me referisco no sol a bocabulari sino també a sintaxis, entonació y intenció de les frases, com a esta: Chiqueta, ¿qué ya’s acabat d’arropllegá?.

Podem passá com a balencians, y de fet, cuan biachem a Cataluña, mos confonen per balencias. Desde Fraga recibím be tan TV3 com Canal9 (la señal també mos puche “nabegán” pel riu Ebro) y us puc assegurá que moltes expresions propies de la llengua balenciana mos resultem mol familiars. Pa sorpresa meua, asti no dieu “ombro” sino muscle, igual que a Fraga y a zones de l’Aragó. Y també ai quedat sorprés cuan ai bingut a bisitá les falles y ai trobat moltes paraules y formes emparentáes en les fragatines y aragoneses.

Un estudio improbisat m’a permitit fé esta petita llista de paraules de l’aragonés oriental, que me penso coincidissen mol en les formes balencianes. Fará falta un estudio més formal pa beure asta aón poden arribá estes similituts:

a boqueta nit
abrebiá
achocá (en cuclillas)
ademés
adés, antes
adobá (preparar, apañar)
afoná
agarrá
agraná
aguaitá (acechar, asomarse)
aigua
aiguardén
aines (herramientas, utiles)
animo
ansa
anda, asta
apoyá
arraserá’s
arrepentit
arreus (arreos)
arropllegá
assentá’s
assut
bachoques (judia gruesa)
baldre
barandat
bes (beso)
bindre
bolé, bullgué (querer)
cabásos (capazos)
calses (medias)
cascá, está cascat (magullár)
cassola - caçola
cistella
codoñat
coixí
contrafet (contrahecho)
correguda (carrera)
coset (corsé)
cossi (tinaja)
cuixa
chic, chiquet, chiquets
chipó (jubón)
defendre
dende que
deport
despachá
despedí
despedí’s
despreciá
despuesaí
despuesdemá
dimach
doldre (hacer duelo, doler)
eix, eixa, eixos
eixí
empalomá (fil de...) (empalmar)
en (con) /amb/ (preposició)
en la boca euberta,
engollí
entrepussá (tropezar)
entretindre
escuadra
esgarrá, esgarro,
esllisá’s
esme, entenimén (juicio)
esmolar-esmolet
espenta
espentechá
espill (espejo)
esquena
est, esta, estos
estomordí
fadri (muchacho soltero)
fangá, fangué (barrizal)
fil d’aram, aram
fogassa
fondo
forrallat (cerrojo)
glopae
grabe (no greu)
granera (escoba)
groguechá
los pronoms personals debils: me, te, se, lo, mos, los, ne,
los pronoms personals: mon cosí, ton pare, son sogre, ma mare, ta tia, sa chaya, mons pares, tons berchayos, sons chermans, ...
llabadó, llabá
llansol
llapissero
llauché
llepae
llistó (listón)
lluentó (brillo, resplandor)
malmetre (maltratar, estropear)
manic (empuñadura)
marmol
me penso que...
meu, meua - seu, seua - teu, teua
misto (cerilla)
moldre
mos, tus, lis
musclle (ombro)
naixe
ne tinc debuit
nosaltros, naltros
nuc
número
ordi (cebada)
pa yo, en yo
panís (panizo)
pigota
pronte
rabosa (zorra)
rasé (abrigo del viento, cobijo) / aixopluc
recibí
regalicia (regaliz)
roido
sabio
sachí (manteca)
sanglot (hipo)
sangonera
serbidó
serbici
sucarrá’s (socarrarse)
tossal (monticulo)
tu y yo
yo, en yo (amb mi), pa yo (per a mi)
yo, ya

¨ L’aragonés oriental: situació passae y presén, social y politica.

>> passat:
-:- mai am tingut problemas de conbibencia, de relació u choc de cultures entre les terres dels dos costats de la frontera entre Aragón y Cataluña. Som terra de frontera, en mich de dos poblles y dos culturas, que participem de la istoria, cultura y personalidat dels dos. Y est está al mich mos definís: antes, ara y sempre estarem al mich de les dos comunidats.

Yo preferisco di que som zona d’unió, no de separació, pos sempre mos am llebat be en los nostres beins, passán de la partició politica, que fomente més la separació que no la unió, y estem beén com ara bolen creá unes fronteres y dibisió que no an existit mai.

Y sempre am dit que mos sentim y som aragonesos, a pesá de l’atractiu de una Cataluña rica y poderosa y de lo abandonats que mos tenen les autoridats aragoneses.

-:- Y tot aixó a fet que’ls abitáns del Baix Cinca tinguem una personalidat forta y un orgull de la terra d’aón som, y están orgullosos dels seu patrimoni cultural, suma de istoria, tradicions, costums, forma de parlá, forma de bestí, estíl de poblle, economia,....
-:- ¿y de la llengua, qué? los poblles de la Zona Oriental de Aragó (lo que los catalanistes diuen Franja) desde la ebolució desde’l llatí, parlem la mateixa llengua rural y familiar, en poques bariacions, germana del catalá, del balencia y del aragonés de la part alta de Aragó. Y aceptem la llengua castellana com un altra llengua nostra, pos e llengua adoptae per Aragó a la edat michana, no una llengua imposae, y e la que usem fora del entorn familiar y de amics, y en tot lo relacionat en actes publlics, cibils u relichiosos, en total normalidat. Mos considerem bilingües.

-:- y las jotas, lo folclore aragonés per excelencia, sempre an set en castellá.
-:- Los nostres chayos y chayes y la chen gran sempre an mantingut que lo que parlen no ere català. Sol alguns chobes, guañats per la propaganda catalana, diuen que parlen catala, sobretot si han estudiat a Cataluña. Enbiem als nostres fills a creá’s un futur y alguns mols tornen dien que no som aragonesos ni españols y que mos am de passá a Cataluña.
Tot l’Aragó oriental concidís en decllará’s aragonés y que no parle catalá. La falta de estudis y inbestigacions fa que falte una unió en estes parles locals, y cada poblle u comarca definís la seua llengua en lo chentilici: ribagorsá, lliterá, fragatí, maellá, fabarol, calaeití, y los que no tenen un nom fácil, en lo cheneric de “chapurreau” (una coincidencia destacablle), que no bol di altra cosa que “no é catala´”. Sense sabéu am copiat al pancatalanistes, fen de la llengua una señal de identidat: conque no parlem catalá, no som catalans, y perque no som catalanas, no parlem catalá.

-:- astí e aón a entrat fort la FACAO, agrupán totes estes llengües locals y comarcals com a modalidats de la llengua aragonés oriental, eredera del aragonés de la edat michana no absorbit pel castellá. Y mos sentim apoyats y aceptats als nostres poblles, pero no pels politics, que tenen altres interesos.

>> fets preséns:
-:- Un fet importán e que l’Estatut de Autonomía d’Aragó exichís protechí “las lenguas y modalidades propias de Aragón” pero aixó bol di que an de sé “propias”, no forasteres.

-:- la Unibersidat de Saragossa, per encarrec del Gobern d’Aragó ba fé un estudi sociollingüístic de la Zona Oriental d’Aragó, que ba traure estes conclusions:
- que las lenguas de la Zona Oriental de Aragón tienen gran riqueza cultural, y deben protegerse diferenciadas del catalán.
".... la insistencia en ese localismo (fragat, literano, torrentí,...) es una forma de subrayar la identidad propia de cada localidad y, por otra parte, de diferenciar a toda la Franja con el resto de Aragón y, desde luego, con Cataluña..."
".... es un tanto absurdo pretender forzar la realidad e intentar, a toda costa, que los habitantes de la Zona Oriental denominen su forma de hablar con un término que rechazan: catalán. "
".....no se puede admitir que la Zona oriental de Aragón pertenezca exclusivamente a " l’espai lingüistic i cultural català ", aunque participa de él......"
"..Hoy por hoy no es aconsejable la introducción de la cooficialidad del catalán y el castellano, ni siquiera en la Franja aragonesa, pues ni la quieren mayoritariamente los habitantes de esa franja, ni sería aceptada sin conflicto por el resto de los aragoneses..."

¨ expectatibes de sobrebiure o sé menchats pel catalá

-:- Ña una presió catalanista pa conbemcemos de que mos am d’apuntá a tot lo catalá: llengua, cultura, paisos catalans, .... renunciá a sé aragonesos. Y s’an guañat asta partits importáns com al PSOE, la CHA (Chunta Aragonesista) y IU. Fets decisius son:

- enseñansa de catalá desde fa 17 añs, agón los mestres lis diuen que son de cultura catalana.

- michos de comunicació catalans: radios, prensa, TV3 y 33, llibres, teatros, ....

- opció de un partit politic, lo PSOE, los seus interesos tindrán, que a decidit apostá per apoyá lo catalá, tan a Aragó com a Valencia y Balears. É una politica de partit y cap politic, diputat, concejal ni afiliat ni funcionari que depengue d’ells pot dí lo contrari.

- al beure un momén faborablle, lo nacionalisme catalá a decidit atacá a la Franja en un puchal de actuacions y mols cuartos:

> Casals Jaume I
> premios lliteraris, de cuentos, socials, ... premián al que apoye al catalá
> edició y financiació de publlicacions en catalá: llibres, rebistes, ....
> an creat artifialmén la definició de Franja y de Paisos Catalans,
> fan campaña continua ficán a les terres aragoneses de la Franja com a part de coses catalanes: Paisos Catalans, cultura, papés que enbien a Europa, la predicció del tems, ...
> a les escoles catalanes enseñen que esta part d’Aragó son terres catalanes de administració aragonesa, amaguen que som d’Aragó. Lis enseñen que ña un pais europeu que’s diu Paisos Catalans, que no son de España, encara que estan baix lo domini de España.
> al caló de les subencions cheneroses an eixit innumerablles associacions, entidats y partits que promocionen lo proyecte dels paisos catalans, fen mol barullo y atacán a cualquiere que se opose a estes idees.
> desde’ls michos de difusió, pagats per Cataluña, se promocione eixos paisos catalans.

-:- Lo pichó e l’apoyo dels partits politics aragonesos d’esquerres al catalá, ferramenta usae pel pancatalanisme pa introduí’s adins de les estructures Balears, Balencianes y Aragoneses. La Diputació Cheneral d’Aragó está infestae de catalanistes, que dominen lo departamén de enseñansa y cultura. No e una opinió, son chen que’ls am conegut cuan no eren re y al amparo dels partits politics que apoyen lo catalá, an entrat com a funcionaris de la DGA. Y costará traure’ls d’allí.
Ya fa tems que ban detrás de una “Ley de Lengua de Aragón”, que definisque que Aragó té tres llengües: castellá, catalá y aragonés. Y tot be de la presió pa embotí lo catalá a Aragó.

¨ necesidat de l’apoyo dels balencians de tots los balencians

>> fets futurs?
-:- Y esta é la nostra lucha. Pará esta lley y desfé tot l’entramat catalaniste del Gobern d’Aragó. Si’ls politics actuals d’Aragó fan la tonteria istórica de decllará al idioma catalá com a llengua “propia” d’Aragó, en contra del deseo de la chen de la zona oriental d’Aragó, y incllús en contra del resto d’aragonesos, aurán firmat un contracte de benta de una part d’Aragó a Cataluña; ¿quin é lo preu?



28 de nobiembre de 2003
 
ÁNGEL HERNÁNDEZ GALICIA
Presidén de FACAO y d'AMICS DE FRAGA

ANTONIO ALÓS PASCÁU PRESENTE LO SEU LLIBRE “CALASANZ E UN LLUGÁ CHICO...”

28 de noviembre de 2003 y 17 de marz de 2010

 
altorricó lo timó calasanz

Lo pasat diya 28 de nobiembre de 2003 l’Asociació Cultural Lliterana “LO TIMÓ” ba organizá la presentació de l’últim llibre d’Antonio Alós, de Calasanz. L’obra trate en torno a la istoria de la localidat natal de l’autó. A l’acto ye b’asistí la concejala de Cultura de l’Achuntamén d’Altorricó, Ana Domínguez, que abíe sigut inbitada per Lo Timó.


Antonio Alós ba relatá anécdotes de la bida cotidiana de Calasanz al llarg de la istoria. Ba espllicá los orichens del lloc y ba informá sobre la primera documentació a la que apareix refllejada esta localidat lliterana. Ademés, ba proporcioná datos relacionáts en lo patrimoni cultural de la comarca. Al salón de la Casa Cultural d’Altorricó, llugá agón se ba reyalizá la presentació, tamé se podíen beure diberses fotografíes de Calasanz.

L’autó ba citá les fons documentáls de les que s’abíe serbit y se ba podre corroborá lo gran esforz y traball que Alós Pascáu abíe reyalizat durán mol tems pa que esto llibre beigués la llum. La tareya de inbestigació que ba reyalizá l’autó quede pllasmada a les 323 páchines del libre. Istoria, tradicións, llengua, antropolochía... se entremezcllen a lo llarg de l’obra. Obra a la que no ye falten algúns romansos escríts en calasancio. Dimpués de la presentació se ban bendre dibersos ejempllás de l’obra al finalizá l’acto.

Paralelamén y, al final de la presentació del llibre, Lo Timó ba presentá lo II Concúrs Lliterari n’Aragonés Oriental (V en Lliterá) “Roberto G. Bayod”, de l’año 2003. Se poden enbiá escríts asta’l 29 de febré de 2004 a la sede de Lo Timó, a la sede de FACAO a Fraga u al correu electrónic facao@hispavista.com

La entrega de premios tindrá llugá a Santistebe de Litera
durán lo mes d’abril.

Antes de conclluí l’acto se ba informá de l’éxit de la participació de FACAO al II Congrés de la Llengua Balenciana que se celebrabe a Balencia los diyes 26, 27 y 28 de nobiembre de 2003. Lo representán de Facao a Balencia ba sé lo seu presidén, Ángel Hernández, de Fraga, y la segua conferencia dube per título “Balenciá y Aragonés, dos llengües chermanes”. A la segua interbenció Hernández ba compará la situació de la nostra llengua anchí coma la de la balenciana y la reyalidat que bigüen los dos idiomes en estos moméns.

Podéu beure la foto a la Galería de fotos. Peu de foto: Antonio Alós Pascáu, autó del llibre; Éctor Castro, de Lo Timó.

ÉXIT DE BENTES DE FACAO A LA FIRA DEL LLIBRE ARAGONÉS

7 de diciembre de 2008 y 17 de marz de 2010

facao feria monzón


ÉXIT DE BENTES DE FACAO A LA XIV FERIA DEL LIBRO ARAGONÉS DE MONZÓN
Los pasáts diyes 6, 7 y 8 de diciembre de 2008 la Federació d´Asociacións Cultutráls de l´Aragó Oriental (FACAO) ba participá a la XIV edició de la Feria del Libro Aragonés de Monzón agón ban esposa les segües obres en aragonés y tamé en castellá y agón ba reyalizá una benta de 30 llibres. Facao ba presentá les 3 últimes nobedáts biblliográfiques al seu están anchí coma altres publlicacións propies u d´altres autós aragonesos. Les nobedáts d´anguañ an sigut:
 
 
Lo Canal de Tamarit, d´Amícs de Tamarit;
 
El aragonés errante, de Raúl Vallés, presidén de FACAO;
 
Fraga, rica en indumentaria tradicional, d´Amícs de Fraga.
 
 
Altres llibres que s´an esposat y Benet són:
 
 
La bida del pachés, d´Amícs de Tamarit;
 
Antolochía lliteraria en aragonés oriental, de Lo Timó;
 
Vocabulario del habla de Peralta de la Sal, de Pedro Meler;
 
Bida y Costúms de Fraga 7, d´Amícs de Fraga;
 
Cuentos y Leyendas, de Raúl Vallés, presidén de FACAO.
 
 
Durán los tres diyes los miembros de FACAO ban está preséns a la fira y ban intercambiá parés y impresións en altres autós aragonesparláns anchí coma en altres representáns del món de la cultura d´ámbit universal.
 
 
Desde ya FACAO ya prepare nobes obres lliteraries anchí coma lo VII Concúrs Lliterari en Aragonés Oriental “Roberto G. Bayod”.

5 motivos X 2 para decir NO a una Ley que diga que el idioma catalán es lengua de Aragón

17 de marzo de 2010
 
1.-  El catalán no es lengua de Aragón.  No hablamos catalánLos hablantes de la modalidades lingüísticas de la Zona Oriental de Aragón rechazan identificar su lengua como catalana, y durante siglos y generaciones la han llamado con sus gentilicios o con la genérica de ‘chapurreau’, siempre buscando afirmar que lo que hablan no es catalán.  Se debe respetar el sentimiento de sus hablantes, los auténticos propietarios de dichas lenguas.
2.-  Las lenguas de Aragón son Patrimonio cultural e histórico de los aragoneses.El asunto no es exclusivamente cultural o lingüístico. La propia Universidad de Zaragoza, a su estudio de investigación encargado por el Gobierno de Aragón lo denominó “estudio sociolingüístico”, por sus enormes repercusiones sociales, y no deberíamos dejar de repasar sus conclusiones, hoy bastante olvidadas.  Entre otras conclusiones, dicho estudio dictaminó que existe una gran riqueza cultural de hablas en la zona oriental de Aragón, y que hacía falta mucha investigación y estudios para conocerlas y salvaguardarlas.  Declarar ahora por ley que son lenguas catalanas es firmar su ilegalidad y extinción inmediata, en contra del  Estatuto.
3.- Las modalidades lingüísticas de la zona oriental de Aragón son modalidades de lengua aragonesa, son de Aragón, aunque se parezcan más o menos al catalán.Los que estudiamos y defendemos nuestras lenguas maternas –o modalidades- las definimos como aragonesas porque cada día hallamos más similitudes y razones lingüísticas para ello.  Y hemos recibido como herencia de nuestros antepasados que lo que hablamos no es catalán, sino literano, fragatí, maellano, fabarol, chapurreau, …etc.  Solo pedimos amparo y protección frente a la agresión expansionista (comercial y política) del nacionalismo catalán.
4.- Nuestro Estatuto de Autonomía manda proteger las lenguas “propias” de Aragón.Y ese adjetivo de ‘propias’ no es casual, pues nadie puede proteger una lengua de la que no es propietario.  El catalán sí es la lengua propia de Cataluña, y allí han decidido borrar todos los dialectos y modalidades lingüísticas.  No hay ley ni político aragonés capaz de proteger las modalidades aragonesas frente a un idioma no aragonés que no admite ni dialectos ni modalidades, imponiendo una lengua estándar única. Ejemplos son patentes con el borrado que han hecho de las antiguas modalidades de catalán que existían, y en como intentan eliminar el idioma valenciano.   Con la entronización del catalán en Aragón, se entraría en una esclavitud cultural y social respecto a Cataluña.
5.- Introducir el catalán en Aragón es satisfacer intereses catalanistas, perjudiciales para Aragón.El asunto de la lengua está altamente politizado, y en vez de que sea la ciencia la que, en  contacto con los hablantes, defina y documente las hablas de Aragón, son los partidos políticos quienes van a negociar, según las matemáticas de sus escaños, qué hacer con las lenguas. 
Y resulta que detrás están los intereses, influencias y poder económico del país vecino, que ha hecho de la lengua catalana una seña de identidad:  una lengua, un pueblo, un país,   y es la herramienta para su expansión económica-mercantil (usuarios en catalán: libros, prensa, radio, TV, cine, enseñanza, etc.) y el respaldo para obtener más poder en las instituciones europeas, y además avanza hacia su proyecto de expansión territorial, llamado “paisos catalans” , independientes de España.   Dicha Ley de lenguas puede iniciar el camino cuya final sea que dejemos de ser españoles.
Una Ley de Lenguas, incluso de un solo articulo, de un solo párrafo, de una sola línea, que diga:  “el catalán es lengua propia de Aragón”,  sería nefasta para Aragón, abriría las puertas a la invasión cultural catalanista. El resto de la Ley sería intrascendente e implicaría hegemonía del catalán sobre el castellano, como vemos desgraciadamente en la región vecina.

1.- Necesidad de protección y desarrollo de las lenguas “propias” aragonesasEl abandono de las autoridades culturales y políticas del Patrimonio cultural que representan las lenguas y modalidades habladas en Aragón generó su poco prestigio (denominación de polacos) y tan solo la voluntad de sus hablantes las ha mantenido a lo largo de siglos. Pero ahora, con la globalización de la sociedad y las culturas, existe el riesgo máximo de su extinción, por lo que es el momento imperativo para que el Gobierno de Aragón inicie su protección y desarrollo, pero de las autenticas “lenguas y modalidades propias de Aragón”, no de ajenas que se busca importar.

2.- Declararlas parte del Patrimonio aragonés.Como método de protección efectiva y compromiso de actuar activamente en su valorización. Las lenguas de la zona oriental de Aragón están en las “lista” de elementos del Patrimonio aragonés en peligro de perderse por litigio con Cataluña, como son los bienes de arte de las parroquias del Aragón oriental, la bandera de las cuatro barras de Aragón, el control sobre el Archivo de la Corona de Aragón, la propia historia de la Corona de Aragón (cuestionada por la “confederación catalano-aragonesa propuesta por Cataluña”), y hasta una parte de Aragón (lo que denominan franja).

3.- Cumplir el Estatuto de Autonomía de Aragón.Que manda proteger las lenguas “propias” de Aragón, y eso es lo que se debe hacer: salvar y documentar las lenguas que hablan los aragoneses, creando una cátedra de aragonés en las universidades aragonesas que englobe todas las modalidades del mismo.

4.- Contrarrestar la agresión catalanista.El nacionalismo catalanista vecino, para su expansión, promueve que “el que habla catalán es catalán” y reivindica territorialmente la propiedad de la zona oriental de Aragón (le llaman franja, parte de su proyecto “paisos catalans”).  Para ello destina muchos dineros, comprando voluntades y actuaciones favorables a la introducción del catalán en Aragón.
Aragón ya respeta la voluntariedad de quienes deseen aprender o usar idioma catalán: no se priva a nadie de hablar, leer, ver o comprar productos en catalán, y desde hace 25 años se puede aprender dicho idioma en las escuelas. No es necesario más salvo para aquellos que por intereses personales buscan imponer el uso del catalán, con la falsedad de que es nuestra lengua materna, cosa rechazada por la población aragonesa.

5.- No crear una fuerte división en la sociedad aragonesaentre favorables y opuestos a la catalanización de Aragón, división inevitable al pretender dar derechos a la injerencia cultural y social del catalanismo dentro de Aragón.
Esta Ley debe defender los intereses de Aragón en vez de los ajenos, creando unión entre la población aragonesa, en vez de enfrentamiento.  Abortar de una vez la catalanización de Aragón, permitida y apoyada por el PSOE y la CHA.