viernes, 29 de septiembre de 2017

LOS BERBOS FRAGATÍNS

Representació cuadro boda Viladrich 2008
Foto: Amícs de Fraga

Los verbos en la lengua fragatina

Este trabajo es para presentar de forma muy resumida las características y estructura de los verbos de la lengua fragatina
DEFINICIONES
Verbo es la palabra que indica acción o estado. Expresa lo que es o lo que hace el sujeto: comer, subir, dormir, pensar,…
Radical: la parte de la palabra del verbo que se repite en todas sus formas, excepto para los verbos irregulares que presentan varias raíces.
Desinencia: el resto de la palabra del verbo, añadido al radical para conformarlo, variando según el tiempo, forma y persona.
Tiempos del verbo: presente, futuro, pasado
Modos verbales: las maneras como el verbo presenta el estado o la acción que se expresa: Indicativo= acción real
Subjuntivo= acción probable, deseo
Imperativo= orden instrucción
Gerundio= acción o estado en continuo
Condicional= acción sujeta a una condición
Infinitivo= definición impersonal del verbo
Participio= acción ya realizada
Conjugación: detalle de cada verbo en tiempos, personas, modos y formas verbales. Según su desinencia, hay varias conjugaciones de verbos:
con forma infinitivo terminados en • parlá, mossá, bañá, chiulá,…
con forma infinitivo terminados en • cosí, collí, fuchí, eixí,
con forma infinitivo terminados en: • -e, / -é / -re naixe, pareixe, pugué, sabé, capigué, beure, apprendre, tindre,
Formas verbales• : varios tiempos son compuestos de más de una palabra, usando uno de los verbos auxiliares, que pueden ser: abé [haber] (el más habitual), [ser] o está (en verbos reflexivos) y aná [ir] (indicando una acción continua), o también pronombre personales.
Ejemplos: • yo menchae [yo comía]
yo estae menchán [yo estaba comiendo]
yo anae menchán [yo iba comiendo]
yo me menchae un.. [yo me comía un…]
Verbos regulares son los que conservan idéntico radical en todos los tiempos de su conjugación, y la desinencia es igual para los diferentes verbos de cada conjugación, siguiendo un modelo.
Verbos irregulares son los que suelen seguir un modelo de su grupo pero con excepciones particulares, sin regla. Pueden variar tanto en su raíz como en sus desinencias.
Por ejemplo: eixí, tindre, bindre, sé, está, aná, da, fé,
Las irregularidades son resultado de la acción de las leyes fonéticas, que no trataremos pues desbordan la sencillez de este trabajo.
En realidad, solo los verbos de la primera conjugación (acabados en -á) siguen fielmente un modelo regular... más que conjugaciones tendríamos que hablar de ´Grupos de verbos´, con las mismas terminaciones.... los acabados en –e, -é, -re, -i, tienen varios modelos o excepciones al general, luego realmente hay varios grupos. Hay que aprender como son, pasando de reglas generalistas.
Verbos reflexivos: acompañados por un pronombre de la misma persona, siendo sujeto y el objeto directo la misma persona, para indicar una acción sobre el propio sujeto: ell se pentine, yo me bestisco, m´assento…
Verbos pronominales: necesitan ir acompañados de un pronombre, a juego con las personas del verbo: yo me queixo,
Verbo defectivo: son verbos impersonales, solo usan las terceras personas del singular y del plural de cada tiempo: caldre, troná, nebá, plloure...
Propiedades de las conjugaciones de verbos fragatinos:Lo que diferencia unas modalidades lingüísticas de otras aragonesas e incluso del mismo catalán, es la fonética, la pronunciación y la entonación de cada frase. La lengua fragatina está basada en un sistema fonológico (tal y como se pronuncian), en similitud a la estructura de las lenguas aragonesas.
Hay que aprender cada palabra como es y como se pronuncia, mejor que poner una regla y detrás cien excepciones que nadie puede aprenderse para su uso. Se aprende hablando, aunque un libro de gramática es de gran ayuda.

1).- infinitivo terminado en -áTienen por modelo el verbo “parlá” (ver declinación), cuyas características base son:
la primera persona del presente de indicativo acaba en ´-o´a)
la tercera persona singular acaba siempre en ´-e´ cerradab)
el pasado simple o imperfecto hace terminaciones peculiares con el c) diptongo ´-ae´ muy sonoro, siendo la ´e´ muy abierta, un sonido entre ´a´ y ´e´ en las primeras y segundas personas, de singular y plural, pero sonido ´e´ cerrada en las terceras personas de singular y plural.
el participio tiene forma femenina en ´-ae- con ´e´ muy abierta, las formas d) plurales masculino y femenino, en ´-ats´ y ´-aes´.
2).- infinitivo terminado en -éTienen por modelo el verbo “pugué” (ver declinación), de características:
3).- infinitivo terminado en -eTienen por modelo el verbo “creixe” (ver declinación), de características:
el presente de indicativo: presenta la forma ´-ixco-isses-is-ixem-ixeu- a) -ixen”, muy habitual en verbos fragatinos.
4).- infinitivo de regular terminado en -reTienen por modelo el verbo “perdre” (ver declinación), de características:
el presente de indicativo: la primera persona acaba en ´-o´ y tiene una a) declinación como los verbos en ´-á´, pero la tercera persona se queda solo con el radical, sin desinencia.
el pasado simple o imperfecto hace terminaciones en ´ie´b)
5).- infinitivo de irregular terminado en -reTienen por modelo el verbo “perdre” (ver declinación), de características:
el presente de indicativo: la primera persona acaba en ´-c´ u en ´g´ y la a) tercera persona pierde la desinencia.
la ´d´ que precede a la desinencia desaparece en algunos modos por b) cuestión de fonética.
en resto se parece a los otros verbos terminados en -re.c)
6).- infinitivo terminado en -íTienen por modelo el verbo “cosí” (ver declinación), de características:
el presente de indicativo: presenta la forma ´-isco-isses-ís-im-iu-a)
-issen”, muy habitual en verbos fragatinos.INFINITIBO:parlá( modelo : Parlá ) Radical: parl I N D I C A T I B O PRESÉNPASSAT SIMPLLE PASSAT INDEFINITYoparloparlaebachparláTuparlesparlaesbasparláEllparleparlaebaparláNosaltrosparlemparlaembamparláBosaltrosparleuparlaeuauparláEllsparlenparlaenbanparláPASSAT PERFECTEFUTURO SIMPLLECONDICIONAL SIMPLLEYoaiparlatparlaréparlaríaTuasparlatparlarásparlaríesEllaparlatparlaráparlaríeNosaltrosamparlatparlaremparlaríemBosaltrosuparlatparlaréuparlaríeuEllsanparlatparlaránparlaríenPASSAT PLLUSCUAM.FUTURO COMPOSTCONDICIONAL COMPOSTYoabíaparlatauréparlatauríaparlatTuabíesparlataurásparlatauríesparlatEllabíeparlatauráparlatauríeparlatNosaltrosabíemparatauremparlatauríemparlatBosaltrosabíeuparlatauréuparlatauríeuparlatEllsabíenparlatauránparlatauríenparlat S U B J U N T I B OPRESÉN SUBJ. PASSAT SIMPLLE SUBJ.YoparlaparlessaTuparlesparlessesEllparleparlésNosaltrosparlemparléssemBosaltrosparleuparlesseuEllsparlenparlessenPASSAT PERFECTE SUBJ. PASSAT PLLUSCUAM. SUBJ.Yoachaparlataguessa u agueraparlatTuachesparlataguesses u agueresparlatEllacheparlataguésparlatNosaltrosáchemparlataguéssem u aguéremparlatBosaltrosacheuparlataguesseu u aguereuparlatEllsachenparlataguessen u aguerenparlat IMPERATIBO GERUNDIO PARTICIPIYo- - - - - -SIMPLLE:TuparlaparlánparlatsmEllparleparlaesfNosaltrosparlemCOMPOST:parlatspmBosaltrosparléu abénparlatparlaespfEllsparlen aguénparlatNotes:BERB : infinitibo pllorá( modelo : Parlá ) Radical: pllor I N D I C A T I B O PRESÉNPASSAT SIMPLLE PASSAT INDEFINITYoplloroplloraebach plloráTuplloresplloraesbas plloráEllplloreplloraeba plloráNosaltrosplloremplloraembam plloráBosaltrosplloreuplloraeubau plloráEllspllorenplloraenban plloráPASSAT PERFECTEFUTURO SIMPLLECONDICIONAL SIMPLLEYoaiplloratplloraréplloraríaTuasplloratpllorarásplloraríesEllaplloratplloraráplloraríeNosaltrosamplloratplloraremplloraremBosaltrosauplloratplloraréuplloraríeuEllsanplloratplloraránplloraríenPASSAT PLLUSCUAM.FUTURO COMPOSTCONDICIONAL COMPOSTYoabíaplloratauréplloratauríaplloratTuabíespllorataurásplloratauríesplloratEllabíeplloratauráplloratauríeplloratNosaltroabíemplloratauremplloratauríemplloratBosaltrosabíeuplloratauréuplloratauríeuplloratEllsabíenplloratauránplloratauríenpllorat S U B J U N T I B OPRESÉN SUBJ. PASSAT SIMPLLE SUBJ.YoplloraplloressaTuplloresplloressesEllpllorepllorésNosaltrosplloremplloréssemBosaltrosplloreuplloresseuEllspllorenplloressenPASAT PERFECTE SUBJ. PASSAT PLLUSCUAM. SUBJ.Yoachapllorataguessa u agueraplloratTuachespllorataguesses u agueresplloratEllachepllorataguésplloratNosaltrosáchempllorataguéssem u aguéremplloratBosaltrosacheupllorataguesseu u aguereuplloratEllsachenpllorataguessen u aguerenpllorat IMPERATIBO GERUNDIO PARTICIPIYo- - - - - -SIMPLLE:TuplloraplloránplloratsmEllplloreplloraesfNosaltrosplloremCOMPOST:plloratspmBosaltrosplloréu abénplloratplloraespfEllsplloren aguénplloratNotes:INFINITIBO:mossá( modelo : Parlá ) Radical: moss I N D I C A T I B O PRESÉNPASSAT SIMPLLE PASSAT INDEFINITYo mosso mossaebachmossáTu mosses mossaesbasmossáEll mosse mossaebamossáNosaltros mossem mossaembammossáBosaltros mosseu mossaeubaumossáElls mossen mossaenbanmossáPASSAT PERFECTEFUTURO SIMPLLECONDICIONAL SIMPLLEYoaimossat mossaré mossaríaTuasmossat mossarás mossaríesEllamossat mossará mossaríeNosaltrosammossat mossarem mossaríemBosaltrosaumossat mossaréu mossaríeuEllsanmossat mossarán mossaríenPASSAT PLLUSCUAM.FUTURO COMPOSTCONDICIONAL COMPOSTYoabíamossataurémossatauríamossatTuabíesmossataurásmossatauríesmossatEllabíemossataurámossatauríemossatNosaltrosabíemmosatauremmossatauríemmossatBosaltrosabíeumossatauréumossatauríeumossatEllsabíenmossatauránmossatauríenmossat S U B J U N T I B OPRESÉN SUBJ. PASSAT SIMPLLE SUBJ.Yo mossa mossessaTu mosses mossessesEll mosse mossésNosaltros mossem mosséssemBosaltros mosseu mossesseuElls mossen mossessenPASSAT PERFECTE SUBJ. PASSAT PLLUSCUAM. SUBJ.Yoachamossataguessa u agueramossatTuachesmossataguesses u agueresmossatEllachemossataguésmossatNosaltrosáchemmossataguéssem u aguéremmossatBosaltrosacheumossataguesseu u aguereumossatEllsachenmossataguessen u aguerenmossat IMPERATIBO GERUNDIO PARTICIPIYo- - - - - -SIMPLLE:Tu mossa mossánmossatsmEll mosse mossaesfNosaltros mossemCOMPOST:mossatspmBosaltros mosséu abénmossat mossaespfElls mossen aguénmossatNotes:INFINITIBO:pugué( modelo : perdre ) Radical: pod I N D I C A T I B O PRESÉNPASSAT SIMPLLE PASSAT INDEFINITYopucpodíabachpuguéTupotspodíesbaspuguéEllpotpodíebapuguéNosaltrospodempodíembampuguéBosaltrospodéupodíeubaupuguéEllspdenpodíenbanpuguéPASSAT PERFECTEFUTURO SIMPLLECONDICIONAL SIMPLLEYoaipogutpodrépodríaTuaspogutpodráspodríesEllapogutpodrápodríeNosaltrosampogutpodrempodríemBosaltrosaupogutpodréupodríeullsanpogutpodránpodríenPASSAT PLLUSCUAM.FUTURO COMPOSTCONDICIONAL COMPOSTYoabíapogutaurépogutauríapogutTuabíespogutauráspogutauríespogutEllabíepogutaurápogutauríepogutNosaltrosabíempogutaurempoutauríempogutBosaltrosabíeupogutauréupogutauríeupogutEllsabíenpogutauránpogutauríenpogut S U B J U N T I B OPRESÉN SUBJ. PASSAT SIMPLLE SUBJ.YopugapuguessaTupuguespuguessesEllpuguepuguésNosaltrospuguempuguéssemBosaltrospuguéupuguesseuEllspuguenpuguessenPASSAT PERFECTE SUBJ. PASSAT PLLUSCUAM. SUBJ.Yoachapogutaguessa u aguerapogutTuachespogutaguesses u aguerespogutEllachepogutaguéspogutNosaltrosáchempogutaguéssem u aguérempogutBosaltrosacheupogutaguesseu u aguereupogutEllsachenpogutaguessen u aguerenpogut IMPERATIBO GERUNDIO PARTICIPIYo- - - - - -SIMPLLE:TupuguespuguénpogutsmEllpugueNosaltrospuguemCOMPOST:Bosaltrospuguéu abénpogutEllspoden aguénpogutNotes: es modelo irregular de su pequeño grupo, acabados en -é Le siguen (con irregularidades): bullgué, sapigué/sabé, ..etc.INFINITIBO:creixe( modelo : creixe ) Radical: creix I N D I C A T I B O PRESÉNPASSAT SIMPLLE PASSAT INDEFINITYocreixcocreixíabachcreixeTucreixescreixíesbascreixeEllcreixcreixíebacreixeNosaltroscreixemcreixíembamcreixeBosaltrosceixéucreixíeubaucreixeEllscreixencreixíenbancreixePASSAT PERFECTEFUTURO SIMPLLECONDICIONAL SIMPLLEYoaicreixcutcreixerécreixeríaTuascreixcutcreixeráscreixeríesEllacreixcutcreixerácreixeríeNosaltrosamcreixcutcreixeremcrexeríemBosaltrosaucreixcutcreixeréucreixeríeuEllsancreixcutcreixeráncreixeríenPASSAT PLLUSCUAM.FUTURO COMPOSTCONDICIONAL COMPOSTYoabíacreixcutaurécreixcutauríacreixcutTuabíescreixcutauráscreixcutauríescreixcutEllabíecreixcutaurácreixcutauríecreixcuNosaltrosabíemcreixcutauremcreixcutauríemcreixcutBosaltrosabíeucreixcutauréucreixcutauríeucreixcutEllsabíencreixcutauráncreixcuauríencreixcut S U B J U N T I B OPRESÉN SUBJ. PASSAT SIMPLLE SUBJ.YocreixcacreixquessaTucreixquescreixquessesEllcreixquecreixquésNosaltroscreixquemcreixquéssemBosaltroscreixqueucreixquesseuEllsreixquencreixquessenPASSAT PERFECTE SUBJ. PASSAT PLLUSCUAM. SUBJ.Yoachacreixcutaguessa u agueracreixcutTuachescreixcutaguesses u aguerescreixcutEllachecreixcutaguéscreixcutNosaltrosáchemcreixcutaguéssem u aguéremcreixcutBosaltrosacheucreixcutaguesseu u aguereucreixcutEllsachencreixcutaguessen u aguerencreixcut IMPERATIBO GERUNDIO PARTICIPIYo- - - - - -SIMPLLE:TucreixcreixéncreixcutsmEllcreixquecreixcudasfNosaltroscreixquemCOMPOST:creixcutspmBosaltroscreixquéu abéncreixcutcreixcudespfEllscreixquen aguéncreixcutNotes: forma grupo aparte, y sin embargo sigue bastente el modelo de losverbos terminados en -í.Le siguen: naixe, pareixe, perteneixe, INFINITIBO:perdre( modelo : perdre ) Radical: perd I N D I C A T I B O PRESÉNPASSAT SIMPLLE PASSAT INDEFINITYoperdoperdíabachperdreTuperdsperdíesbasperdreEllperdperdíebaperdreNosaltrosperdemperdíembamperdreBosaltrosperdéuperdíubauperdreEllsperdenperdíenbanperdrePASSAT PERFECTEFUTURO SIMPLLECONDICIONAL SIMPLLEYoaiperdutperdréperdríaTuasperdutperdrásperdríesEllaperdutperdráperdríeNosaltrosamperdutperdremperdríemBosaltrosauperduterdréuperdríeuEllsanperdutperdránperdríenPASSAT PLLUSCUAM.FUTURO COMPOSTCONDICIONAL COMPOSTYoabíaperdutauréperdutauríaperdutTuabíesperdutaurásperdutauríesperdutEllabíeperdutauráperdutauríeperdutNosaltrosabíemperutauremperdutauríemperdutBosaltrosabíeuperdutauréuperdutauríeuperdutEllsabíenperdutauránperdutauríenperdut S U B J U N T I B OPRESÉN SUBJ. PASSAT SIMPLLE SUBJ.YoperdaperdessaTuperdesperdessesEllperdeperdésNosaltrosperdemperdéssemBosaltrosperdéuperdesseuEllsperdenperdessenPASSAT PERFECTE SUBJ. PASSAT PLLUSCUAM. SUBJ.Yoachaperdutaguessa u agueraperdutTuachesperdutaguesses u agueresperdutEllacheperdutaguésperdutNosaltrosáchemperdutaguéssem u aguéremperdutBosaltrosacheuperdutaguesseu u aguereuperdutEllsachenperdutaguessen u aguerenperdut IMPERATIBO GERUNDIO PARTICIPIYo- - - - - -SIMPLLE:TuperdperdénperdutsmEllperdeperdudasfNosaltrosperdemCOMPOST:perdutspmBosaltrosperdéu abénperdutperdudespfEllsperden aguénperdutNotes: es modelo bastante regular de su grupo particular, con primera persona del presente en -oLe siguen (con irregularidades): corre, escorre, torse, moldre,...etc.INFINITIBO:caure( modelo : caure ) Radical: cau I N D I C A T I B O PRESÉNPASSAT SIMPLLE PASSAT INDEFINITYocaiccaíabachcaureTucauscaíesbascaureEllcaucaíebacaureNosaltroscaemcaíembamcaureBosaltroscaéucaíeubaucaureEllscauencaenbancaurePASSAT PERFECTEFUTURO SIMPLLECONDICIONAL SIMPLLEYoaicaigutcaurécauríaTuascaigutcauráscauríesEllacaigutcaurácauríeNosaltrosamcaigutcauremcauríemBosaltrosaucaigutcauréucaríeuEllsancaigutcauráncauríenPASSAT PLLUSCUAM.FUTURO COMPOSTCONDICIONAL COMPOSTYoabíacaigutaurécaigutauríacaigutTuabíescaigutauráscaigutauríescaigutEllabíecaigutaurácaigutauríecaigutNosaltrosabíemcaiutauremcaigutauríemcaigutBosaltrosabíeucaigutauréucaigutauríeucaigutEllsabíencaigutauráncaigutauríencaigut S U B J U N T I B OPRESÉN SUBJ. PASSAT SIMPLLE SUBJ.YocaigacaiguessaTucaiguescaiguessesEllcaiguecaiguésNosaltroscaiguemcaiguéssemBosaltroscaiguéucaiguesseuEllscaiguencaiguessenPASAT PERFECTE SUBJ. PASSAT PLLUSCUAM. SUBJ.Yoachacaigutaguessa u agueracaigutTuachescaigutaguesses u aguerescaigutEllachecaigutaguéscaigutNosaltrosáchemcaigutaguéssem u aguéremcaigutBosaltrosacheucaigutaguesseu u aguereucaigutEllsachencaigutaguessen u aguerencaigut IMPERATIBO GERUNDIO PARTICIPIYo- - - - - -SIMPLLE:TucaucaéncaigutsmEllcaiguecaigudasfNosaltroscaiguemCOMPOST:caigutspmBosaltroscaiguéu abéncaigutcaigudespfEllscaiguen aguéncaigutNotes: es modelo algo irregular de los verbos terminados en -re, pero de hecho dichos verbos son todos irregulares, por leyes de fonética.Le siguen (con irregularidades): traure, riure, moure, beure, escriure, remoure, creure,raure, bindre, bendre, defendre, eufendre, ...etc.INFINITIBO:cosí( modelo : cosí ) Radical: cos I N D I C A T I B O PRESÉNPASSAT SIMPLLE PASSAT INDEFINITYo cosisco cosíabachcosíTu cosisses cosíesbascosíEll cosis cosíebacosíNosaltros cosim cosíembamcosíBosaltros cosíu cosíeubaucosíElls cosissen cosíenbancosíPASSAT PERFECTEFUTURO SIMPLLECONDICIONAL SIMPLLEYoaicosit cosiré cosiríaTuascosit cosirás cosiríesEllacosit cosirá cosiríeNosaltrosamcosit cosirem cosiríemBosaltrosaucosit cosiréu cosiríeuEllsancosit cosirán cosiríenPASSAT PLLUSCUAM.FUTURO COMPOSTCONDICIONAL COMPOSTYoabíacositaurécositauríacositTuabíescositauráscositauríescositEllabíecositaurácositauríecositNosaltrosabíemcositauremcoitauríemcositBosaltrosabíeucositauréucositauríeucositEllsabíencositauráncositauríencosit S U B J U N T I B OPRESÉN SUBJ. PASSAT SIMPLLE SUBJ.Yo cosisca cosisquessaTu cosisques cosisquessesEll cosisque cosisquésNosaltros cosisquem cosisquéssemBosaltros cosisqueu cosisquesseuElls cosisquen cosisquessenPASSAT PERFECTE SUBJ. PASSAT PLLUSCUAM. SUBJ.Yoachacositaguessa u agueracositTuachescositaguesses u aguerescositEllachecositaguéscositNosaltrosáchemcositaguéssem u aguéremcositBosaltrosacheucositaguesseu u aguereucositEllsachencositaguessen u aguerencosit IMPERATIBO GERUNDIO PARTICIPIYo- - - - - -SIMPLLE:Tu cosís cosíncositsmEll cosisque cosidasfNosaltros cosimCOMPOST:cositspmBosaltros cosíu abéncosit cosidespfElls cosisquen aguéncositNotes:Le siguen: partí, bollí, collí, sufrí, amaní, …etc.INFINITIBO:eurí( modelo : cosí ) Radical: eur I N D I C A T I B O PRESÉNPASSAT SIMPLLE PASSAT INDEFINITYoeuriscoeuríabacheuríTueurisseseuríesbaseuríElleuriseuríebaeuríNosaltroseurimeuríembameuríBosaltroseuríueuríeubaueuríllseurisseneuríenbaneuríPASSAT PERFECTEFUTURO SIMPLLECONDICIONAL SIMPLLEYoaieuberteuriréeuriríaTuaseuberteuriráseuriríesEllaeuberteuriráeuriríeNosaltrosameuberteuriremeuriríemBosaltrosaueuberturiréueuriríeuEllsaneuberteuriráneuriríenPASSAT PLLUSCUAM.FUTURO COMPOSTCONDICIONAL COMPOSTYoabíaeubertauréeubertauríaeubertTuabíeseubertauráseubertauríeseubertEllabíeeubertauráeubertauríeeubertNosaltrosabíemeubrtauremeubertauríemeubertBosaltrosabíeueubertauréueubertauríeueubertEllsabíeneubertauráneubertauríeneubert S U B J U N T I B OPRESÉN SUBJ. PASSAT SIMPLLE SUBJ.YoeuriscaeurisquessaTueurisqueseurisquessesElleurisqueeurisquésNosaltroseurisquemeurisquéssemBosaltroseurisqueueurisquesseuEllsurisqueneurisquessenPASSAT PERFECTE SUBJ. PASSAT PLLUSCUAM. SUBJ.Yoachaeubertaguessa u agueraeubertTuacheseubertaguesses u aguereseubertEllacheeubertaguéseubertNosaltrosáchemeubertaguéssem u aguéremeubertBosaltrosacheueubertaguesseu u aguereueubertEllsacheneubertaguessen u aguereneubert IMPERATIBO GERUNDIO PARTICIPIYo- - - - - -SIMPLLE:TueuríseuríneubertsmElleurisqueeubertasfNosaltroseurimCOMPOST:eubertspmBosaltroseuríu abéneuberteubertidespfEllseurisquen aguéneubertNotes: es casi regular, excepto por su participio en -eubert-INFINITIBO:eixí( modelo : cosí ) Radical: eix I N D I C A T I B O PRESÉNPASSAT SIMPLLE PASSAT INDEFINITYoisco eixíabacheixíTuisses eixíesbaseixíEllis eixíebaeixíNosaltrosim eixíembameixíBosaltrosíu eixíeubaueixíEllsissen eixíenbaneixíPASSAT PERFECTEFUTURO SIMPLLECONDICIONAL SIMPLLEYoaieixit eixiré eixiríaTuaseixit eixirás eixiríesEllaeixit eixirá eixiríeNosaltrosameixit eixirem eixiríemBosaltrosaueixit eixiréu eixiríeuEllsaneixit eixirán eixiríenPASSAT PLLUSCUAM.FUTURO COMPOSTCONDICIONAL COMPOSTYoabíaeixitauréeixitauríaeixitTuabíeseixitauráseixitauríeseixitEllabíeeixitauráeixitauríeeixitNosaltrosabíemeixitauremeiitauríemeixitBosaltrosabíeueixitauréueixitauríeueixitEllsabíeneixitauráneixitauríeneixit S U B J U N T I B OPRESÉN SUBJ. PASSAT SIMPLLE SUBJ.YoiscaisquessaTuisquesisquessesEllisqueisquésNosaltrosisquemisquéssemBosaltrosisqueuisquesseuEllsisquenisquessenPASSAT PERFECTE SUBJ. PASSAT PLLUSCUAM. SUBJ.Yoachaeixitaguessa u agueraeixitTuacheseixitaguesses u aguereseixitEllacheeixitaguéseixitNosaltrosáchemeixitaguéssem u aguéremeixitBosaltrosacheueixitaguesseu u aguereueixitEllsacheneixitaguessen u aguereneixit IMPERATIBO GERUNDIO PARTICIPIYo- - - - - -SIMPLLE:Tuís eixíneixitsmEllisque eixidasfNosaltros eiximCOMPOST:eixitspmBosaltros eixíu abéneixit eixidespfEllsisquen aguéneixitNotes: es casi regular, pero los presentes, el pasado simple de subjuntivo yparte del imperativo, pierden su raiz y queda solo la desinencia.INFINITIBO:está( irregular ) Radical: est I N D I C A T I B O PRESÉNPASSAT SIMPLLE PASSAT INDEFINITYo estic estaebachestáTu estas estaesbasestáEll está estaebaestáNosaltros estem estaembamestáBosaltros estéu estaeubauestáElls están estaenbanestáPASSAT PERFECTEFUTURO SIMPLLECONDICIONAL SIMPLLEYoaiestat estaré estaríaTuasestat estarás estaríesEllaestat estará estaríeNosaltrosamestat estarem estaríemBosaltrosauestat estaréu estaríeuEllsanestat estarán estaríenPASSAT PLLUSCUAM.FUTURO COMPOSTCONDICIONAL COMPOSTYoabíaestatauréestatauríaestatTuabíesestataurásestatauríesestatEllabíeestatauráestatauríeestatNosaltrosabíemestatauremesatauríemestatBosaltrosabíeuestatauréuestatauríeuestatEllsabíenestatauránestatauríenestat S U B J U N T I B OPRESÉN SUBJ. PASSAT SIMPLLE SUBJ.Yo estiga estessa u estiguessaTu estigues estesses u estiguessesEll estigue estés u estiguésNosaltros estiguem estéssem u estiguéssemBosaltros estiguéu estesseu u estiguesseuElls estiguen estessen u estiguessenPASSAT PERFECTE SUBJ. PASSAT PLLUSCUAM. SUBJ.Yoachaestataguessa u agueraestatTuachesestataguesses u agueresestatEllacheestataguésestatNosaltrosáchemestataguéssem u aguéremestatBosaltrosacheuestataguesseu u aguereuestatEllsachenestataguessen u aguerenestat IMPERATIBO GERUNDIO PARTICIPIYo- - - - - -SIMPLLE:Tu estigues estánestatsmEll estiguesfNosaltros estemCOMPOST:pmBosaltros estéu abénestatpfElls estiguen aguénestatNotes:
LISTADO DE ALGUNOS DE LOS VERBOS MÁS USADOS...
A continuación se lista una cierta cantidad de verbos fragatinos, a modo de ejemplos, con su equivalencia en otras lenguas:
cast.- = castellano-español, arag.-= altoaragonés; cat.-= catalán.
abaixá. = cast.- bajar;; arag.- abaixá;; cat.- baixar, devallar
acochá´s. = cast.- agacharse cuclillas; encogerse;; arag.- acocharse, acachase;; cat.- ajupir-se
acordá. = cast.- acordar, recordar;; arag.- acordar, alcordar;; cat.- recordar
afoná. = cast.- ahondar, hundir;; arag.- afondí;; cat.- enfondí, esfonsar
agarrá. = cast.- coger, agarrar, asir;; arag.- agarrar, agafá;; cat.- agafar
agarrá´s. = cast.- churruscarse, quemarse;; arag.- agarráse;; cat.- agafar-se
agraná. = cast.- barrer, escobar;; arag.- escobar;; cat.- escombrar
aguaitá. = cast.- asomarse, observar;; arag.- aguaitar;; cat.- guaitar
aidá, achudá. = cast.- ayudar;; arag.- aidar,achudá;; cat.- ajudar
amaitiná. = cast.- madrugar ;; arag.- amaitiná;; cat.- matinar
amprá. = cast.- tomar prestado;; arag.- amprár;; cat.- emprar
apañá. = cast.- arreglar;; arag.- apañar;; cat.- arranjar,arreglar
apllená. = cast.- llenar;; arag.- apllená;; cat.- omplir
apuchalá. = cast.- amontonar;; arag.- abotináse;; cat.- amuntegar
arredolá. = cast.- caer cuesta abajo, rodar;; arag.- redolar;; cat.- rodolar, rutllar
arringllerá. = cast.- alinear ;; arag.- arringlerar, aliniar;; cat.- alinear
arropllegá. = cast.- recoger;; arag.- replegar;; cat.- recollir
arruixá. = cast.- remojar,rociar;; arag.- ruxar;; cat.- ruixar
ascllá. = cast.- astillar;; arag.- ascllá;; cat.- estellar, asclar
assemellá. = cast.- parecer; asemejar;; arag.- semellar;; cat.- assemblar
assentá´s. = cast.- sentarse;; arag.- asentar-se;; cat.- seure
atapí. = cast.- apretar, tupir;; arag.- atapir,pretar;; cat.- atapeir
badá. = cast.- agrietar; rajar;; arag.- badar;; cat.- esquerdar
chafá. = cast.- aplastar, romper;; arag.- chafar, chafá;; cat.- aixafar
chitá´s. = cast.- acostarse;; arag.- chitar-se;; cat.- jeure
chocá. = cast.- agradar, gustar;; arag.- chocar, fer goyo;; cat.- agradar
chorrá. = cast.- manar;; arag.- chorrar;; cat.- rajar
cllamá. = cast.- clamar, lamentarse, quejarse;; arag.- acllamá;; cat.- clamar
defendre. = cast.- defender;; arag.- defender;; cat.- defensar
despullá. = cast.- desnudar ;; arag.- espullar;; cat.- nuar
dissá. = cast.- dejar;; arag.- dixár, dixá;; cat.- deixar
enchessá. = cast.- enyesar;; arag.- enchesar;; cat.- enguixar
encomensá. = cast.- empezar, comenzar;; arag.- encomenzar;; cat.- començar
engrassí. = cast.- engordar, cebar;; arag.- enreziar;; cat.- engreixar
enruná. = cast.- derruir; enterrar algo, aterrar;; arag.- enrunar;; cat.- soterrar
entrepussá. = cast.- tropezar;; arag.- entrapusá, trepuzar;; cat.- ensopegar
escarramá´s. = cast.- esparrancar, abrir las piernas;; arag.- escarramarse;; cat.- obrir cames
esgarrá. = cast.- rasgar, desgarrar;; arag.- esgarrar;; cat.- esguinçar, estripar
esgarrañá, esgarrapá. = cast.- arañar;; arag.- esgarrañar, esgarrapar;; cat.- esgarrinxar, esgarrinyar
esllisá. = cast.- resbalar, deslizar;; arag.- eslizar-se;; cat.- relliscar
espentechá. = cast.- empujar;; arag.- empuxar;; cat.- empènyer
estossolá. = cast.- destozolar, descalabrar;; arag.- estozar, estozolar;; cat.- captrencar
eufegá. = cast.- ahogar;; arag.- afogar, afocar;; cat.- ofegar
eulorá. = cast.- oler, husmear;; arag.- olorar;; cat.- olorar
eurí. = cast.- abrir;; arag.- ubrir, obrir;; cat.- obrir
ficá. = cast.- meter, poner, introducir;; arag.- poner, ficar;; cat.- posar
llabá. = cast.- lavar;; arag.- labar;; cat.- rentar
llimpllá. = cast.- limpiar;; arag.- limpiar;; cat.- netejar
maitiná, amaitiná. = cast.- madrugar;; arag.- amaitinar;; cat.- matinar
náixe. = cast.- nacer;; arag.- naxer;; cat.- neixer
pareixe. = cast.- parecer;; arag.- parexer;; cat.- semblar
permaneixe. = cast.- permanecer;; arag.- permanexer;; cat.- romandre
perteneixe. = cast.- pertenecer;; arag.- pertenexer;; cat.- pertànyer
plloure. = cast.- llover;; arag.- pleber;; cat.- ploure
popá. = cast.- mamar;; arag.- tetar, popar;; cat.- donar el pit
rechirá. = cast.- remover,revolver;; arag.- rechirar;; cat.- remenar
rosigá. = cast.- roer,rezongar,refunfuñar;; arag.- rosigár;; cat.- rosegar
sentí. = cast.- oir;; arag.- uir, sentir;; cat.- oir
sucarrá. = cast.- chamuscar ;; arag.- sucarrar;; cat.- socarrimar

martes, 26 de septiembre de 2017

¿Hay lengua como la mía? (I) EPA

Hipólito Gómez de las Roces,
expresidente del Partido Aragonés y expresidente de Aragón



De El Periódico de Aragón

Nuestra única lengua universal es el español común que hablan unos cuatrocientos millones de parlantes.

16/09/2007 HIPÓLITO Gómez

Sí, es cierto; puede que no haya lengua como la de uno, pero siendo tantos en suponerlo así y ser tantas aquellas, hay que procurar remedios para comunicarnos cuando hablemos lenguajes distintos y hacerlo sin emplear más armas que la palabra apacible, evitando agresividad alguna. Para nadie es su lengua más pequeña o insignificante que cualesquiera otras. Cualitativamente, es verdad que no hay lenguas ni modalidades lingüísticas inferiores a las otras, igual que ningún ser humano es de inferior condición por ser bajito. 

Dado que la inmensa mayoría de los que componemos este mundo queremos entendernos sin que Babel nos lo impida y que no es posible hablar todas las lenguas, la solución requiere inexcusablemente aplicar criterios de predominio cuantitativo, usando las lenguas más universales de las próximas. 

Steiner, premio Príncipe de Asturias, consideraba urgente la "preservación del don de lenguas del Pentecostés" y procurar "la defensa e ilustración de cada idioma por muy reducido que fuera el número de sus hablantes". Pero el mismo Steiner reconoció la existencia en el asunto de una contradicción: "La limpieza étnica a menudo se organiza y desencadena bélicamente alrededor de la limpieza lingüística", de modo que intereses racistas y totalitarios prohíben la enseñanza y la publicación en lenguas minoritarias... "Afortunadamente, ese no es el caso de España donde se respetan lenguas y dialectos y disponemos de una lengua común a todos nosotros y a unos trescientos cincuenta millones más de parlantes. 

¿Cómo resolver, se preguntó Steiner, aquella "fatídica contradicción"? Steiner admitía carecer de solución alguna remitiéndose galanamente, a que la propiciaran "los que son más sabios". Advirtamos sin embargo, que no son precisamente los "más sabios" los que se dedican a dar salida a ese dilema y que sí lo son con frecuencia los más sectarios, predispuestos aldeanamente contra cualquier salida de corte universal, encerrándose en callejones inviables. 

¿Cómo hubiese podido resolverse el problema de las casi cuatrocientas lenguas que se hablan en la India, creando otros tantos estados o asimilando el inglés que era una lengua originariamente ajena a todo aquel inmenso territorio? 

El ansia de comunicarse, que reside en la naturaleza humana, siempre encuentra vías de entendimiento, pero más de tres veces la política, o peor, quienes la perpetran, envenena aquel nobilísimo afán, empleando la fuerza o la coerción más o menos explícita contra la tendencia natural a comunicarse que, pese a ello, es más incontenible que la del agua viva cuando baja de la montaña al mar. 

Casi todo es respetable en materia lingüística, pero no todo se puede generalizar ni hay tiempo y medios para que cualquier lengua en cualquier sitio, reciba el mismo tratamiento que la principal. Tan imperdonable sería proponerse el exterminio de una sola de aquellas como la quimera de enseñarlas todas o dar a todas el mismo tratamiento. La realidad exige de nosotros más conocimientos que los idiomáticos si no queremos ser ignorantes de muchas cosas no menos indispensables que las filológicas. Tampoco lo permiten ni la economía ni obviamente una escala jerárquica de valores que no permite dar a cuanto deseemos o necesitemos aprender el mismo tiempo e importancia. 

Cultivar cualquier variante lingüística, viva o muerta, como parte de nuestro vastísimo patrimonio cultural, siempre. Pero ello no significa, por imposible e inhábil, que todas ellas se conviertan en materia de escolarización obligada. Si ignorarlas sería iniquidad también lo sería imponer a todos su enseñanza, porque a pesar del refrán el saber sí ocupa lugar y encima, tiempo. Tenemos mucho por aprender y ni todo ni lo principal consiste en ser políglotas. También es cierto que en nuestra sufrida geografía tenemos unas cuantas lenguas, que en general empezaron siendo dialectos del latín y fueron civilizadas gracias a él; es tan cierto como que nuestra única lengua universal es hoy el que llamamos español común, con el que ya dije que nos entendemos alrededor de cuatrocientos millones de semejantes. 

Las lenguas crecen, ha escrito un gramático, gracias a la capacidad de expansión de sus hablantes y en nuestro caso el impulso viene de Hispanoamérica formada por países migratorios y cuya población lleva consigo la lengua allí donde vaya. Me atrevo a decir que esa es la principal riqueza cultural que compartimos y que sería de orates ponerla en tela de juicio cuando insisto en que es de cada uno de nosotros, lo mismo que nuestros ojos o que nuestra nariz. 

jueves, 2 de febrero de 2017

Catalanismo en Aragón

Los autobuses que tradicionalmente han comunicado los pueblos de la zona oriental de Aragón con Lérida, han arrancado el año con una propaganda pancatalanista que representa un insulto a Aragón. Son autobuses de ALSA – HIFE  que van circulando con pancartas laterales y trasera con el texto “FRANJA DE ARAGÓN”.


Aragón sufrió ya tiempo atrás las reivindicaciones desde Cataluña por “la Franja de Ponent”, territorios y ciudadanos aragoneses que el nacionalismo catalán va reclamando que deben pasar a Cataluña.

Estación de autobuses de Fraga
Y mira por donde ahora resucitan y nos pasean por nuestras narices, con toda intencionalidad, la propaganda de que somos “la Franja de Aragón”. Pretenden con malicia consolidar de nuevo la palabra “franja”, ya erradicada de Aragón.

Y hay que suponer que tuvieron que solicitar permisos y autorizaciones para prestar dicho servicio por tierras de Aragón, momento en que el Gobierno de Aragón quizá hubiera podido oponerse a dicha propaganda y defender a los habitantes de la zona oriental de Aragón. Pero no fue así y ello nos lleva a la sospecha de que, dado el talante del Gobierno de Aragón de favorecer los intereses catalanistas, quizá haya sido precisamente el Gobierno de Aragón el que ha promocionado o apadrinado el uso de dicha propaganda. Cualquier cosa por contentar a sus amigos políticos catalanes.



No existe ningún mapa oficial de Aragón donde aparezca una ‘franja’, y los políticos aragoneses deben luchar por rechazar y eliminar dicha expresión que atenta contra los intereses de Aragón. Pero su permisividad permite que vayan apareciendo negocios y medios de comunicación que utilizan dicho termino antiaragonés.

Los habitantes de la zona oriental de Aragón nos sentimos muy aragoneses, hablamos modalidades de lenguas aragonesas y exigimos que las autoridades nos respeten y nos protejan. El catalán no es lengua de Aragón, y no está bien que nos estén vendiendo a Cataluña.
                                                                                FACAO



jueves, 5 de enero de 2017

SEÑALIZACIÓN de FRAGA


Fraga es tierra de frontera. Su frase turística definitoria es "FRAGA, PUERTA DE ARAGÓN", y como todos, desea cuidar su turismo, lejano y cercano, así como de los visitantes que pisen nuestra ciudad. Para ello es fundamental una buena señalización de los elementos urbanos.
En Fraga se ha renovado en 2016 toda la señalización de calles y entidades.
Siempre ha sido habitual redactar la señalización en lengua española, como lengua común de todos los españoles e idioma oficial de Aragón.
Las nuevas circunstancias de que la región vecina lleva ya más de una generación en su inmersión lingüística y en una ineficaz enseñanza del español en sus centros escolares, sugiere dudar de los conocimientos de español que puedan tener los visitantes vecinos, por lo que el Ayuntamiento ha optado por la señalización bilingüe en español y catalán, para la buena guía de los visitantes y facilitar la identificación de los entes urbanos. Así, por ejemplo: el centro sanitario, el tanatorio o la estación están escritos en ambas lenguas. Lo que convenga por favorecer el turismo.

lunes, 3 de octubre de 2016

El tamaritano Delfín Mazarico se “cuela” entre los ganadores del Concurso Literario en Aragonés oriental

bayod facao


Triple celebración de FACAO en Belmonte de San José

Delfín Mazarico Montanuy ha sido el ganador, en la modalidad de Lírica, del XV Concúrs Lliterari en Aragonés Oriental “Roberto G. Bayod”. Este tamaritano ha hecho valer su constancia, su sensibilidad poética y su costumbrismo literario para alzarse con el galardón, según fuentes del Jurado, por su obra Poemari.

Junto a él, hubo otros dos ganadores correspondientes a las modalidades de Narrativa y de Ensayo. Con respecto a la primera, el galardonado fue el reconocido escritor Raúl Vallés Labanda, de La Cañada de Verich (Teruel), expresidente de FACAO que ya ha ganado el certamen en diferentes ocasiones además de haber conseguido otros reconocimientos en concursos literarios en lengua española. En esta ocasión se ha premiado su trabajo Paulina y lo seu mulo internacional. En la modalidad de Ensayo el ganador fue otro conocido escritor y uno de los máximos exponentes del aragonés oriental, Julián Naval Fuster, de Tamarite de Litera (Huesca). Este tamaritano se llevó el reconocimiento por el título Bruixes.

Los premios se entregaron este sábado 1 de octubre en el Salón de Actos del Ayuntamiento de Belmonte de San José. Pero la jornada fue de triple celebración, ya que aparte de la entrega de los galardones del certamen literario, la Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental (FACAO) celebró sus 20 años de historia. La entidad se fundó en 1996 para aglutinar a todas las asociaciones que trabajan en defensa del aragonés y que se oponen a la implantación del idioma catalán en Aragón. Desde entonces, FACAO viene realizando una intensa labor cultural por todo el territorio y ha recibido numerosos reconocimientos dentro y fuera de la Comunidad.

concúrs lliterari aragonés oriental


Finalmente, se quiso también recordar y rendir homenaje a uno de los colaboradores de FACAO, Roberto Bayod, ya fallecido en 2002, pero del que se mantiene vivo el recuerdo de todo su trabajo en defensa del patrimonio cultural y lingüístico aragonés. En la celebración participaron, además de los miembros de FACAO, representantes de la Plataforma Aragonesa No Hablamos Catalán; el alcalde de la localidad, José Javier de Miguel; el concejal de Cultura del Consistorio y varios familiares de Roberto G. Bayod, así como numerosos vecinos de la bonita localidad turolense, quienes reseñaron la etapa de Bayod como alcalde de Belmonte de San José. Bayod, durante su etapa de alcalde (por el Partido Aragonés (PAR)), no olvidó defender ni promocionar el aragonés oriental y siempre se mostró muy orgulloso de su lengua materna aragonesa.

jueves, 30 de junio de 2016

CIENTOS DE PERSONAS CLAMAN EN ZARAGOZA CONTRA LA IMPOSICIÓN DEL CATALÁN

 
 
aragonés oriental 
facao
Cientos de personas se congregaron en el mediodía del pasado día 5 de junio de 2016  en la Plaza del Pilar de Zaragoza para protestar por las leyes impositivas del Gobierno de Aragón con respecto a la introducción del catalán en la Comunidad.

Bajo el lema “Por la identidad, lengua y cultura aragonesas. El catalán no es lengua propia de Aragón” los manifestantes se han mostrados muy contrariados con la última norma de PSOE y CHA mediante la cual todos los colegios e institutos públicos aragoneses pueden introducir el catalán como lengua vehicular en la enseñanza. Además, los manifestantes han pedido que se suprima el catalán como lengua propia de Aragón y que se respete la voluntad de los ciudadanos.
En la misma Plaza del Pilar se ha leído un Manifiesto en el que se exigía respeto por las modalidades lingüísticas del aragonés tanto en la zona norte como en la zona oriental. El Manifiesto ha sido suscrito por:
Asociación de Consumidores de Aragón; Asociación de Desarrollo Social (ADESO); Zaragoza Ciudadana; Unión, Progreso y Democracia (UPYD); Bloque Aragonés (BA); Federación de Independientes de Aragón (FIA); Partido Aragonés (PAR); Partido Popular (PP); Compromiso con Aragón (CCA); La Voz Independiente de Aragón (L’VIA); Academia General de Estudios (AGE); Asociación de Gerentes de Cooperativas (AGC); Circul Civic Valencià (CCV); Fundación Círculo Balear (FNCB); Asociación Regional de Autónomos de Aragón (AREA); Asociación Nacional de Profesionales Autónomos (ASNAPA); Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental (FACAO).

lengua aragonesa

Diputados y cargos orgánicos del PP y del PAR han participado en la concentración, así como dirigentes de UPyD; BA; FIA; CCA; L’VIA y VOX. Algo más de 100 personas de las que han participado en la concentración lo han hecho con una camiseta con la leyenda “YO (corazón) ARAGONÉS ORIENTAL”.

Finalmente, la Plataforma Aragonesa No Hablamos Catalán, que se ha mostrado muy satisfecha con la respuesta de la gente, ha anunciado que a partir de ahora multiplicará los actos en las poblaciones más importantes de Aragón, sobre todo de la zona oriental.

 
 
 

jueves, 26 de mayo de 2016

sábado, 23 de abril de 2016

FACAO CONVOCA EL XV CONCÚRS LLITERARI EN ARAGONÉS ORIENTAL

 

FACAO CONVOCA EL
XV CONCÚRS LLITERARI EN ARAGONÉS ORIENTAL

La Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental (FACAO) convoca el XV Concúrs Lliterari en Aragonés Oriental (XV Concurso Literario en Aragonés Oriental).

Hoy, 23 de abril, Día de San Jorge y Día de Aragón, FACAO convoca un nuevo certamen literario que ya está totalmente consolidado con su decimoquinta edición.

Este concurso literario se instauró en el año 2002. En los años 1999, 2000 y 2001 se organizó un concurso literario en literano (modalidad del aragonés oriental) en la comarca oscense de La Litera. El concurso de La Litera se convirtió en 2002 en el certamen literario actual.

Los concursantes pueden presentar sus escritos hasta el próximo 20 de octubre de 2016. Serán premiados los tres primeros clasificados. El objetivo del concurso es fomentar la escritura del aragonés oriental en sus diferentes modalidades.


martes, 2 de febrero de 2016

CHA, PODEMOS, PSOE E IU IMPONEN DE NUEVO EL CATALÁN EN ARAGÓN

 
 
El pasado 28 de enero CHA (solo tiene 2 diputados), PODEMOS, PSOE e IU (solo tiene 1 diputada) votaron a favor de la enmienda catalanista que presentó Chunta Aragonesista (CHA) para cambiar la Ley de Patrimonio Cultural Aragonés y recoger que la lengua catalana es propia de Aragón. PP, PAR y C’s votaron en contra, por lo que el resultado fue muy ajustado: 35 votos a favor y 32 en contra. Felicitamos a PP, PAR y C’s por haber defendido el aragonés y sus modalidades frente a la imposición del catalán. Aunque a todo esto hay que hacer una matización: C’s se abstuvo en el Ayuntamiento de Fraga ante una moción catalanista similar, algo que no entendemos que nos parece muy incongruente y nocivo para los intereses de los fragatinos y de los aragoneses.
 
La disposición va mucho más allá y, textualmente, dice: “El aragonés (fabla) y el catalán de Aragón, en los que están incluidas sus variedades dialectales, son las lenguas y modalidades lingüísticas propias a que se refiere el artículo 7 del Estatuto de Autonomía de Aragón de 2007 y la Ley 3/2013, de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón".

Para FACAO, Chunta Aragonesista ha pretendido hacer una trampa antiestatutaria y manipular el Estatuto de Aragón, un Estatuto que en ningún momento refleja que en Aragón se hable catalán y que ahora, con esta propuesta de CHA apoyada por PODEMOS, PSOE e IU, se pretende partir el gran consenso que hubo para poder reformar el Estatuto de Aragón (era necesario el voto favorable de las dos terceres partes de los miembros de las Cortes de Aragón).

FACAO insta a la Oposición a recurrir jurídicamente esta enmienda de CHA aprovada el pasado 28 de enero.

La Federación recuerda que Chunta Aragonesista cuenta con tan solo 2 diputados y que en septiembre de 2015 firmó en Barcelona un manifiesto independentista junto con la CUP y Esquerra Republicana de Catalunya, partidos, estos dos últimos, que exigen la anexión a Cataluña del Aragón oriental.

En cuanto a PODEMOS, La Federación recuerda que, durante las campañas electorales, siempre ha defendido los referéndums y el consultar con el pueblo, así que ahora, con este apoyo a la enmienda catalanista de CHA sin previa consulta a los hablantes de las modalidades aragonesas, ha demostrado que no le importa en absoluto lo que piensen los ciudadanos sino solo sus intereses que, casualmente en esta votación, han coincidido con los de los nacionalistas catalanes.

FACAO le recuerda al propio Echenique que el pasado 21 de diciembre de 2015 exigió un referéndum para Cataluña, por lo que ahora debiera de haber pedido un referéndum en Aragón para determinar las medidas legislativas a tomar en cuestión de lenguas. La Federación asegura que si PODEMOS vota la medida catalanista de Chunta sin solicitar un referéndum, estará defraudando y habrá mentido a miles de aragoneses que confiaron en sus propuestas de libertad y de participación de la ciudadanía.

Además, las asociaciones culturales de la zona oriental de Aragón piden responsabilidad a PSOE y a IU (que tan solo cuenta con un escaño) para no caer en la trampa catalanista de Chunta.

Finalmente, FACAO confía que pase rápida esta legislatura y que, en una próxima con un nuevo Gobierno, se deroguen las medidas catalanistas que está tomando el actual Ejecutivo y se vuelva a defender el aragonés y sus modalidades frente a la imposición del catalán y de la neofabla. La Federación confía en que, en caso de que catalán y fabla se impongan por decreto en esta legislatura en una nueva Ley de Lenguas, en la siguiente legislatura y, con un nuevo Gobierno al frente de la Comunidad, se revocarán las leyes impuestas en materia lingüística para recuperar la defensa y promoción de la lengua aragonesa y sus modalidades, tanto de la zona pirenaica como de la zona oriental.

 
 Aragón, a 2 de febrero de 2016


 
 

 






miércoles, 27 de enero de 2016

FACAO PIDE A LAS CORTES DE ARAGÓN QUE VOTEN CONTRA LA ENMIENDA CATALANISTA DE CHUNTA

facao
Roda de Isábena (Huesca)



La Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental (FACAO) pide a los partidos con representación en las Cortes de Aragón que voten en contra, este jueves, a la enmienda catalanista que presentará Chunta Aragonesista (CHA) para cambiar la Ley de Patrimonio Cultural Aragonés que recogerá que la lengua catalana es propia de Aragón.

Este jueves 28 de enero, las Cortes de Aragón deberán votar la Ley de Acompañamiento de los Presupuestos de Aragón (Proyecto de Ley de Medidas Fiscales y Administrativas de la Comunidad Autónoma de Aragón) en la que se introducirá una disposición a propuesta del grupo parlamentario de Chunta Aragonesista (cuenta con tan solo 2 diputados de 67 que conforman la Cámara) para la modificación de la Ley de Patrimonio Cultural Aragonés con el fin de que el catalán conste como lengua propias de Aragón.

La disposición va mucho más allá y, textualmente, pretende que el texto recoja que “El aragonés (fabla) y el catalán de Aragón, en los que están incluidas sus variedades dialectales, son las lenguas y modalidades lingüísticas propias a que se refiere el artículo 7 del Estatuto de Autonomía de Aragón de 2007 y la Ley 3/2013, de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón".

Para FACAO, Chunta Aragonesista pretende hacer una trampa antiestatutaria y manipular el Estatuto de Aragón, un Estatuto que en ningún momento refleja que en Aragón se hable catalán y que ahora, con esta propuesta de CHA, se pretende partir el gran consenso que hubo para poder reformar el Estatuto de Aragón.

FACAO insta a la Oposición a recurrir jurídicamente esta enmienda de CHA si finalmente sale aprovada este jueves. Asimismo, pide responsabilidad a los diputados aragoneses y, en especial, a los representantes de Partido Popular, Partido Aragonés y Ciudadanos, de quienes espera que defiendan la lengua aragonesa y sus modalidades frente a la imposición del catalán y de la fabla que pretende CHA con el apoyo de PSOE, PODEMOS y la única diputada de IU.

La Federación recuerda que Chunta Aragonesista cuenta con tan solo 2 diputados y que en septiembre de 2015 firmó en Barcelona un manifiesto independentista junto con la CUP y Esquerra Republicana de Catalunya, partidos, estos dos últimos, que exigen la anexión a Cataluña del Aragón oriental.

En cuanto a PODEMOS, La Federación le recuerda que, durante las campañas electorales, siempre han defendido los referéndums y el consultar con el pueblo, así que espera ahora que, por coherencia y para no incurrir en mentiras, pida en las Cortes que se haga una consulta popular a los hablantes de las modalidades aragonesas para aprobar una u otra medida.

FACAO le recuerda al propio Echenique que el pasado 21 de diciembre de 2015 exigió un referéndum para Cataluña, por lo que ahora debe pedir un referéndum en Aragón para determinar las medidas legislativas a tomar en cuestión de lenguas. La Federación asegura que si PODEMOS vota la medida catalanista de Chunta sin solicitar un referéndum, estará defraudando y habrá mentido a miles de aragoneses que confiaron en sus propuestas de libertad y de participación de la ciudadanía.

Además, las asociaciones culturales de la zona oriental de Aragón piden responsabilidad a PSOE y a IU (que tan solo cuenta con un escaño) para no caer en la trampa catalanista de Chunta.

Finalmente, FACAO pide a Partido Popular, Partido Aragonés y Ciudadanos que no reblen ante las medidas impositivas y radicalizadas de CHA y que hagan valer sus votos negativos para demostrar que el 50% de las Cortes aragonesas defienden el aragonés y sus modalidades frente a la imposición del catalán y de la neofabla. La Federación confía en que, en caso de que catalán y fabla se impongan por decreto en esta legislatura, en la siguiente y, con un nuevo Gobierno al frente de la Comunidad, se revocarán las leyes impuestas en materia lingüística para recuperar la defensa y promoción de la lengua aragonesa y sus modalidades, tanto de la zona pirenaica como de la zona oriental.


 

 
 

 

 

 


 
 

 

jueves, 7 de enero de 2016

UN FRAGATINO SE ALZA CON EL PRIMER PREMIO DEL CONCURSO LITERARIO EN ARAGONÉS ORIENTAL

facao


El dramaturgo de Fraga (Huesca) Agustín Cabrera se lleva por segundo año consecutivo el máximo galardón del certamen literario en aragonés oriental. El segundo clasificado ha sido el periodista Raúl Vallés, de La Cañada de Verich (Teruel), quien durante 5 años ostentó la presidencia de la Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental (FACAO). El tercer galardón ha recaído en el investigador Julián Naval, de Tamarite de Litera (Huesca).

Zaragoza acogió este lunes 4 de enero la Entrega de Premios del XIV Concurs Lliterari en Aragonés Oriental. El acto contó con un público venido de las comarcas de La Litera, Bajo Cinca, Bajo Aragón y Matarraña además de Sariñena, Zuera y la propia ciudad de Zaragoza.
 
El dramaturgo fragatino Agustín Cabrera se alzó con el primer premio con la obra Si bols mentí, digues lo que sins di (Si quieres mentir, di lo que sientes dentro). El segundo clasificado fue el turolense Raúl Vallés con un trabajo que lleva por título Pare (Padre). El tercer clasificado fue el oscense Julián Naval por la obra Paseyán per La Llitera (Paseando por La Litera).
 
Si bols mentí, digues lo que sins di es un sainete costumbrista en el que sus personajes reviven escenas cotidianas en un tono humorístico. Está previsto que en primavera se represente encima de los escenarios. Por su parte, Pare es una narración que refleja el drama de los refugiados, en concreto de una familia iraquí. Finalmente, Paseyán per La Llitera es un diálogo entre un tamaritano y su propia lengua, la aragonesa. En dicho diálogo se muestran las dificultades y penurias que pasa el idioma aragonés en la actualidad.
 
concurs aragonés oriental
 
La próxima edición del concurso, que será la XV, tendrá el pistoletazo de salida el 23 de abril, Día del Libro y festividad de San Jorge, y la entrega de premios tendrá lugar a finales de 2016.
 
 

 

lunes, 9 de noviembre de 2015

LA SIRENA ATRAPADA

2006 y 15 de churiol de 2010

LA SIRENA ATRAPADA 
 
 Narració orichinal de  Raúl Vallés
 
           Lo “María Francisca”, barco de pesca de Paco, ere bambolechat de forma suabe y rítmica per lo lluché oleache que se trencabe contra la proa del barquet, a medida qu’éste abanzabe.  Eren, aproximadamén, les six del matí d’un día de mach, y lo trayecto que seguíe la nabe se repetíe, dia tras día, desde fie una bintena d’añs. La finalidad d’este biache matinal ere recollí les rets que Paco, en la achuda d’Antonio, lo seu achudán, abíe calat al mar lo día d’abáns, a la caiguda de la besprá. Este ere un trayecto que, per sé cotidiá y recurrén, Paco podíe realizá sin tindre que fe calculs ni marcacións bisuals pa sabé, en tot momén, la posició del barco. A Paco li bastabe mirá cap atrás a les llums de Peñíscola, y obserbá les formacións orográfiques de les montañes que quedaben per la banda d’estribor, pa sabé que lo barco se trobabe “a rumbo”, aisins com lo tems que faltabe p’arribá al caladero.
               Lo barco, d’uns diau metres d’eslora, estabe equipat en un motor semidiesel que produíe un “pop”, “pop” rítmic. Este sonit, a Paco li pareixíe música celestial perque, ise barco –lo seu barco- ere la ferramenta que li permitíe “traure a dabán” a la seua familia, la cual estabe constituida per María, la seua dona, y los dos fills, Maricarmen y Francisquet. Paco duebe mes de trenta añs al mar. Als catorce, ba comenzá a pescá en Visén, un patró que ere lo propietari del “Vicente Antonia”, lo cual teníe un porte mol mes importán que lo “María Francisca”. Pero, al cap de buit o nou añs, cuan Paco ya abíe deprés lo dur ofici de mariné-pescadó, ba decidí comprá este barco a un mariné que se chubilabe y no teníe descendens que puguesen continuá en la empresa familiá. Paco ba possá en práctica lo refrán que diu que bal mes sé cap de rató que coa de lleó, y no se arrepentíe d’aber prest isa decisió.
             Ciartamén, los primés añs com patró y propietari del “María Francisca” no ban sé res fácils, perque l’amortizació del préstamo que ba tindre que suscribí p’adquirí lo barco li ba ocasioná alguns suós –inclus en inbiarn- pero, finalmén, ba podé cancelá lo préstamo ipotecari y esto li ba proporcioná un gran respiro pa lo desembolbimén de la economía familiá. Lo barco ya ere totalmen seu y. a excepció de lo coste de les reparacions y les reposicións de les rets, ademés de lo estipendio que representabe lo comestible, la seua ferramenta de treball marinera no teníe atres gastos importans (excepció feta d’alguna rebisió del motor, o una esporádica reparació menuda). Tot esto se reflechabe, positibamén, en lo balance mensual de entrades e ixides, y a pesá de que les captures abíen disminuit durán los radés añs, Paco podíe mantindre dignamén a la seua familia.
             Mentres que lo barco se apartabe lentamen del port, Paco controlabe lo timó de la nabe y, al cap de un bon rato de nabegá en silencio, ba empezá a parlá en Antonio, lo seu achudán en les faenes de pesca:
             “Antonio, abuí no tenim ben de llebán, la mar está casi calmada y podrem traure les rets mol tranquilamén. No com abans d’air que mos bam bambolechá tan que pareixíe qu’estabem ballán la jota”.
             Antonio  ba asentí en un mobimén de cap, pero no ba di res. Teníe setche añs y duebe en Paco solamén uns mesos. Algunes boltes se marechabe, epecialmen lo día al que se referíe Paco y ba tirá per la borda lo desayuno temprá qu’abíe ingerit, e inclus lo sopá de la nit d’abans, ya dicherida, en forma de bilis y atres fluids amargs.
             Mentres que se dirichíen al seu punto de destí, qu’estabe situat a unes tretche milles del port, la aurora omérica de rosáceos dits, ba empezá tímidamen a fe acto de presencia. Lo cial estabe surcat per nugols estratocúmuls de poca densidad qu’anaben adquirín una tonalidad rosa-ateronchada. Entonces ban comenzá a sobrebolá lo barco dos o tres gabiotes patinadores. Les cuals eren fieles acompañans de Paco, cuan éste comenzabe a ixecá les reds. Dintre de éstes, atrapats y sin posibilidad de lliberació, ixíen principalmen llenguados de talla menuda, alguns salmonetes, uns cuans cangrejos y una cantidad abundanta de moluscos “Mures púrpura” (los cuals, encara que Paco no u sabíe, habíen prest este nom perque en la antigüedat, una sustancia que teníen en lo seu intestino serbíe pa teñi les capes ceremonials dels alts dignataris de Roma). Estos moluscos, denominats “cañaillas” en Andalucía, no teníen casi ningún baló comercial, pero la operació de desenredalos de les rets constituíe una operació mol laboriosa, perque les seues conches formaben una serie de protuberancies y de picos que s’enmarañaben en les fines malles de les rets de Paco. Ñabíe boltes qu’ere necesari tallá un fil de la ret pa conseguí lliberalos, y esto motibabe que Paco gritare un exabrupto referit a algú personache de la “corte celestial”… Esto, afortunadamén, ocurrie mol de tart en tart.
             Les gabiotes no acompañaben gratuitamén al barco de Paco: sabíen, per experiencia, que cuan en les rets apareixíe algún peixet no comercializable –per causa de lo minuscul del seu tamañ o per la poca calidat del peix en cuestió- Paco lo tirabe al mar y les gabiotes se tiraben rapidamén a disputaselo.  Los peixos desechats no eren abundans en número y en tamañ, pero les inteligentes gabiotes sabíen que una o dos d’elles teníen casi asegurat lo desayuno…
             Lo barco continuabe nabegan al rumbo que li marcabe lo seu patró, rumbo que casi sempre ere inbariable perque, una bolta que lo “María Francisca” rebasabe la bocana del port y salbabe lo espigó, solamén ere necesari bariá de rumbo en una ocasió, y esta bariació ere de solamen díau grados de bitácora. Este cambi de rumbo se fie cuan lo menut faro del espigó se enfilabe en lo castell del Papa Lluna. (Paco no sabíe qui abíe segut ise Papa, conegut en los llibres com Benedicto XIII, pero se serbíe de l’enfilació del castell papal pa aná al pun agon li esperaben los peixos que, una bolta benuts, li proporcionaben los michos pa podé biure ell y la seua familia).
             Mentres que Paco estabe absort en los seus pensaméns y recuerdos se ba doná cuenta de que estaben arribán al pun en que abíen calat les rets la nit de abáns, y ba di a Antonio: “¡Noi, despertat que ya estem arribán! ¡Que t’as pasat  casi tot lo trayecto dormit!” Antonio, per chobe y perque no solíe llechí mes que lo “As”; Marca” y algun’atra rebista de chobens, ignorabe qui ere Camilo J. Cela, lo premio Nobel y que, ademés, ba sé Senadó per designació real en les primeres Corts democrátiques, per lo que no li ba contestá que “no estabe dormit sino dormín, ya que no ere lo matéix está jodido que jodén…”. Per tan, se ba incorporá de la bancada agon estabe tumbat y se ba aprestá a agarrá en un bichero una de les boyes que coronaben les rets.  Paco ba maniobrá cuidasosamén pa aproximá la banda de estribó del barco a la primera baliza y, cuan mediaben solamén uns metros, ba pará lo motor.
             Esta maniobra, per constituí una repetició cotidiana desde fie mols añs, no entrañabe dificultat alguna pa un experimentat mariné com ell.  Y lo seu achudán, Antonio, no ba fallá en la maniobra y ba enganchá la argolla de la baliza en lo bichero. A continuació, cuan lo barco ba detindre totalmén l’inercia de l’arrancada del barco, los dos ban comenzá a tirá de les rets qu’estaben calades. Esta operació  no requeríe mol esfors, perque la grosó tan dels cabos que circundaben la ret com la malla de la mateíxa ret, eren reduits, y també les plomades que llastraben les rets. Tampoc les pezes atrapades representaben un esfors adicional, perque se tratabe de especies de tamaño menut. Així es que, a medida que anaben colocán cuidadosamén en la cubierta del barco la ret qu’anabe ixín del aigua, ban comenzá a apareixe algú qu’atre llenguado, de cuan en cuan un salmonete, y les omnipresentes “cañailles”, completamén enganchades en les malles de la ret.
             Cuan abíen cobrat uns sixanta metres de ret, ban percibí que no podíen continuá cobrán, perque la ret presentabe una gran e inusual resistencia. Paco ba proferí un dels seus tacos classics, a lo cual ba coninuá la seua interpretació profesional sobre la posible causa de la obstaculizació. “Seguramén s’a enchanchat la ret en una roca”. Pero pronte se ba doná cuenta de qu’isa no debíe sé la causa de lo enganche perque, cuan fien mes forza, la ret cedíe una mica, pero ere necesari fe una forza mol superió pa podé continuá cobran ret. Un momén después, Paco ba proferí un atre exabrupto: “¡Coño!,  s’a debut enganchá un jodido delfí, a la bista de lo que se resistís la ret…”
             Paco y Antonio ban continuá jalán de la ret en tota la seua forza, pero l’abance de la red que traíen del mar se realizabe de manera mol lenta y laboriosa. Cuan estaben comenzán a acusá lo cansancio produit per lo esfors que requeríe esta operació, ba apareixe en la superficie del mar, a escasamén treinta metres de distancia del barco, lo cap y part del busto de una dona chebe y mol guapa. Los seus cabells eren d’un rubio dorat, la pell blanca pero una mica sonrosada, y la sorprendenta dona també acusabe un ciart cansanci, lo cual se manifestabe en una respiració profunda e intermitenta.
             La sorpresa de Paco y de Antonio causada per esta sorprendenta y misteriosa aparició es mol difícil de describí. La primera acció refleja dels dos ba sé soltá les mans que sujetaben la ret y marchá d’estampida en lo barco, pero Paco ba reaccioná, casi instintibamén, y ba torná a agarrá atra bolta l’art de pesca que tans esforzos les estabe costán recuperá, perque ba pensá que se debíe tratá d’una náufraga. Al mateix tems ba di al seu achudán, en una ciarta exaltació: “¡Cobra en forza de la ret perque tenim que procurá rescatá a isa dona abans de que se aufego!”  
             Pero la sorpresa inicial de Paco ba aumentá considerablemén cuan la guapa chobe qu’abíe aflorat a la superficie se ba dirigí a Paco en una beu cálida y armoniosa, pero que patentizabe un ciart enfado, dienli: “¡Bona me l’abeu chugat! ¿Com se bos a ocurrit ficá una barrera de cordes dintre del mar bloquechán lo meu camí? ¿Es que no sabeu que lo mar es lliure?”
             Paco anabe d’una sorpresa a un’atra, totes bastán inusuals y enigmatiques. Aquella dona –qu’ell considerabe una posible náufraga procedén d’algún barco que se debíe aber fundit prop de la costa llebantina- ara li acusabe, ¡a ell! (que no fíe atra cosa que fe lo seu treball cotidiá y completamén legal, que consistie en aber calat les seues rets en lo seu caladero abitual, desde fie mols añs…). Pero ba reaccioná, una mica enfadat -milló dit, bastán cabrechat- dienli: “¡Díxate de monsergues y permanéix quieta pa que puguem rescatate!” Y una bolta dit esto, ban redoblá los seus esforzos, pero cuan la chobe estabe a uns diau metros de l’embarcació, Paco casi ba sufrí un colapso: Ademés del cap y del busto mostrats inicialmen, ara ba aflorá a la superficie una coa de peix… ¡Aquella chobe no teníe cames sino un’estructura de peix! La capacidad de sorpresa de Paco s’abie agotat. ¡Aquello ere imposible! Reponense una mica de la seua consternació, ba gritá a la guapa chobe: “Pero tú, ¿qui coño eres? ¿Qui eres y que fas ací?”
             La resposta d’ella no ba sé menos enigmática: “Com salte a la bista, yo sic una sirena. Bisco al Mediterráneo, me digüen Sofia y bach –bueno, anaba- al Festival de Cine de Peñiscola. Neptuno, lo meu jefe, me ba di que entre les películas antigües d’este festival ban a proyectá “Escuela de Sirenas”, y tinc curiosidad e interés en aberiguá com es isa escola, perque yo sic casi illetrada –perque no bach podé aná a la escola secondaria- y bull amillorá los meus coneiximéns culturals”.
             Paco ba pensá qu’aquella chobe li estabe prenén lo pial, y ell no estabe d’umor pa soportá chances ni bromes. Ell ignorabe qui ere ise Neptuno, y si alguna bolta abíe sentit parlá de sirenes creíe qu’iso ere un cuento, una fabulació com la de los Reis Magos. Per tan, ba optá per no contestali y ba dedicá tota la seua atenció, y les seues forces, a tirá de la ret pa acabá d’una bolta en aquella extraña y poc agradable situació.
             Cuan la part de la red en que estabe atrapada la sirena se trobabe prop del costat de la borda del barco, Antonio, sujetán la ret en lo bichero, y Paco en les seues mans, ban conseguí lliberá a la sirena. La tal Sofia, en una extraña sonrisa, les ba di: “Bueno, a bore si no fiqueu trampes dintre d’este mar, perque lo mateix que yo m’ai quedat enredada esto li pot sucedí també a mols atres peixos”. Y dirigín a Pedro una sonrisa, mitad burlona y mitat d’agraimén, li ba guiñá un ull, ba fe una pirueta en la coa, se ba sumergí al mar, y ba desapareise nadán en direcció al port de Peñíscola.
             Paco ba tardá un bon rato en recuperá la calma y la serenidad. Una bolta lliberats del obstacle qu’abíe supost lo cos de la sirena retengut en la ret, l’operació de cobrá les dos rets la ban realizá en bastanta celeridad. Cuan, dimpués d’acabá l’operació, Paco ba ficá rumbo al port, inicián lo trayecto de tornada, se ba frotá los ulls en un intento de borrá aquella extraña bisió, y confián lo gobiarn del barco a Antonio, ba empezá a traure de les rets los especimens que constituíen la captura de aquella nit. Esta operació la fie maqinalmén, sin concentrase en lo qu’estabe fen. Lo seu pensamén, casi obsesiu, ere: “¡Pero com coño bach a contá yo al bar lo que m’a pasat! Pensarán que sic un mentirós o que m’ai tornat lloco…
             Mentres tan, lo sol matinal comenzabe a calentá y a ficá morenos –o rochos com un cangrejo- los cosos de los no mol numerosos bañistes  d’aquell matí de finals de mach.

  *******

Escrit participán al V Concúrs Lliterari en Aragonés Oriental "Roberto G. Bayod" (2006)